• Robert Frost

    Acceptance

    Russisch vertaling

Deel
Font Size
Engels
Originele teksten

Acceptance

When the spent sun throws up its rays on cloud
And goes down burning into the gulf below,
No voice in nature is heard to cry aloud
At what has happened. Birds, at least must know
It is the change to darkness in the sky.
 
Murmuring something quiet in her breast,
One bird begins to close a faded eye;
Or overtaken too far from his nest,
Hurrying low above the grove, some waif
Swoops just in time to his remembered tree.
 
At most he thinks or twitters softly, 'Safe!
Now let the night be dark for all of me.
Let the night be too dark for me to see
Into the future. Let what will be, be.'
 
Russisch
Vertaling

Принятие

Когда, сгорая, солнце льет лучи
на облако и вниз в залив стремится,
никто в природе громко не кричит
о том, что происходит. Знают птицы
что это перемена неба - к ночи.
Одна свой глаз потухший прикрывает,
уткнувшись клювом в грудку, чуть бормочет,
другой бродяга от гнезда далече
над рощей низко рея, успевает
укрыться в срок в опознанном приюте.
"Спасен! - подумает иль тихо прощебечет, -
Пусть для всего во мне ночь станет тьмой,
столь темной, чтобы я во мгле ночной
грядущего не видел. Будь что будет."
 
Vertalingen van "Acceptance"
Russisch
Gegeven reacties