Reclame

Ah ! se eu pudesse (Russisch vertaling)

  • Artiest: Lisa Ono
  • Gastmuzikant: Toots Thielemans
  • Nummer: Ah ! se eu pudesse 2 vertalingen
  • Vertalingen: Engels, Russisch
Proeflezing gevraagd
Portugees
A A

Ah ! se eu pudesse

Ah! se eu pudessete buscar sorrindo
E lindo fosse o dia como o dia foi
E indo nesse lindo feito pra nós dois
Pisando nisso tudo que se fez canção
 
Ah! se eu pudesse te mostrar as flores
Que cantam suas cores pra manhã que nasce
Que cheiram no caminho como que falasse
As coisas mais bonitas pra manhã de sol
Se pudesse no fim do caminho
Achar nosso barquinho e leva-lo ao mar
Ah! se eu pudesse tanta poesia
Ah! se eu pudesse sempre aquele dia
 
Se pudesse te buscar serena
Eu juro pegaria sua mão pequena
E juntos vendo o mar
Dizendo aquilo tudo quase sem falar
 
Se pudesse no fim do caminho
Achar nosso barquinho e leva-lo ao mar
Ah! se eu pudesse tanta poesia
Ah! se eu pudesse sempre aquele dia
 
Se pudesse te buscar serena
Eu juro pegaria sua mão pequena
E juntos vendo o mar
Dizendo aquilo tudo quase sem falar
 
Toegevoegd door GayoungGayoung op Do, 11/08/2011 - 09:22
Russisch vertalingRussisch (poëtisch, rijmend, zingbaar)
Align paragraphs

O, если бы могла

О! если б я могла улыбку вновь сыскать,
Тот был бы славным день, как некогда1, опять,
И на прогулке днём, что в дар обоим нам,
Без думок о былом, вложили б в песню жар!
 
О, если б мог цветы тебе те показать,
Что утро - малыша спешат благословлять,
Они благоуханьем сопровождают путь,
Желая с ярким утром красиво флиртануть.
Ещё хотелось бы в конце того пути
Найти баркас надёжный и в океан уйти,
О, в мир поэзии хотелось бы попасть,
Там ты, и я, - и день тот пьём мы всласть!
 
И, в безмятежности когда б тебя сыскать,
Клянусь, что руку нежную не стала б отпускать,
Смотреть на море вместе в тишине,
Трёх слов, клянусь, хватило бы вполне!
 
Ещё хотелось бы в конце того пути
Найти баркас надёжный и в океан уйти,
О, в мир поэзии хотелось бы попасть,
Там ты, и я, - и день тот пьём мы всласть!
 
И, в безмятежности когда б тебя сыскать,
Клянусь, что руку нежную не стала б отпускать,
Смотреть на море вместе в тишине,
Трёх слов, клянусь, хватило бы вполне!
 
  • 1. как бывало
Bedankt!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Toegevoegd door wisigothwisigoth op Woe, 29/01/2020 - 01:41
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Vertalingen van "Ah ! se eu pudesse "
Russisch P,R,Swisigoth
Reacties
vevvevvevvev    Woe, 29/01/2020 - 02:06

"Найди баркас надёжный и в океан уйти," -> "Найти..." ?

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Woe, 29/01/2020 - 10:18

Вы наверное правы, извините, что встреваю я португальский не знаю, но Achar nosso barquinho e leva-lo ao mar переводится как 'Найди нашу маленькую лодку и отправляйся к морю'. Обращение к 3 му лицу.
Думаю, мне не нужно совать нос туда куда не надо.😁

wisigothwisigoth    Woe, 29/01/2020 - 10:26
Шахноза Мухамедова schreef

Вы наверное правы, извините, что встреваю я португальский не знаю, но Achar nosso barquinho e leva-lo ao mar переводится как 'Найди нашу маленькую лодку и отправляйся к морю'. Обращение к 3 му лицу.
Думаю, мне не нужно совать нос туда куда не надо.😁

Там не всё так однозначно, потому что эта строчка- продолжение предложения, начатого в предыдущей строчке, и оно стоит в сослагательном наклонении.)

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Woe, 29/01/2020 - 10:31

Тогда, всё понятно, извините ещё раз. Огромное спасибо за перевод! 🌹

vevvevvevvev    Woe, 29/01/2020 - 10:31

Я тоже не знаток португальского Regular smile Думаю, что тут надо брать фразу целиком "Se pudesse no fim do caminho achar nosso barquinho e leva-lo ao mar"...

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Woe, 29/01/2020 - 08:09

Думаю, ' найти' он говорит о себе, мне бы найти баркас надёжный.
Меня 1-й куплет 2-я строка смущает 'как некогда' или ' 'как никогда' ?

wisigothwisigoth    Woe, 29/01/2020 - 09:39

Некогда. В оригинале, "наш день был бы прекрасен, словно тот, давно прошедший день".

Read about music throughout history