Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Cattura Aria*

Non cado più lentamente come una volta
Cado dritto verso il basso
Hai rubato il mio cattura-aria
Che mi ha tenuto sano e salvo
 
I miei paracadute mi porteranno
A terra in sicurezza
Ma ora la corda non sta funzionando
E ti vedo fissarmi mentre cado
 
Non mi innamorerò
Del precipitare
Proverò ad evitare
Quegli occhi
 
Credo che batteresti
La luna in un concorso di bellezza
E proprio la luna è stata
La prima cosa di cui ho sentito la mancanza
 
Tutto stava andando bene
E non c'era molto di cui avevo bisogno
Ma tu hai rubato il mio cattura-aria
E non so se voglio riaverlo
 
Non mi innamorerò
Del precipitare
Proverò ad evitare
Quegli occhi
 
Perché non sono sicuro
Di volerti dare
Strumenti che possono distruggere
Il mio cuore
 
E non dirò
Quello che vuoi sentire
Quindi scriverò le mie paure
E non credo
Nel parlare solo per dare fiato alla bocca
E nel cadere egoisticamente
 
Non mi innamorerò
Del precipitare
Proverò ad evitare
Quegli occhi
 
Ma ora sono qui
Per darti parole
Come strumenti che possono distruggere
Il mio cuore
 
Originele teksten

Air Catcher

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

Collecties met "Air Catcher"
Twenty One Pilots: Top 3
Idioms from "Air Catcher"
Gegeven reacties
Viola OrtesViola Ortes
   Di, 03/10/2017 - 02:29

A parte cattura-aria che trovo un termine bruttissimo e piuttosto tradurrei air catcher come "amante dell'aria" con il senso di "colui che va a caccia dell'aria" o eventualmente "paracadute" inteso come oggetto che cattura l'aria per permettere una discesa più lenta, ti segnalo un altro errore: paracadute non ha il plurale, perciò non si dice "i paracaduti" ma "i paracadute"

Saluti
Viola.

phosphenephosphene
   Woe, 04/10/2017 - 19:09

La ringrazio. Ho corretto il plurale di "paracadute", ma penso che "cattura aria" vada mantenuto. L'espressione è una sorta di metonimia, in cui la funzione dell'oggetto sostituisce l'oggetto stesso. Ho voluto mantenere questa scelta poetica di Tyler Joseph e tradurre il testo in modo abbastanza letterale. È specificato nella nota.

Viola OrtesViola Ortes
   Do, 05/10/2017 - 01:52

Va bene così, era solo una mia opinione.
Cosa vuole con l'età si diventa acide e rompiscatole.
Saluti.