Reclame

Alev Alev (Russisch vertaling)

  • Artiest: Feridun Düzağaç
  • Nummer: Alev Alev 16 vertalingen
  • Vertalingen: Albanees, Arabisch, Bulgaars, Duits, Engels #1, #2, #3, #4, Frans, Hongaars, Perzisch, Portugees, Roemeens #1, #2, Russisch, Spaans
  • Verzoeken: Georgisch
Russisch vertalingRussisch
A A

Pilayushim plamenem. Пылающим пламенем.

Пылающим пламенем горю
Тают мои льды от любви
Защитная стойка не держится, не выдерживаю
Страшно, когда взгляд твой пронзает меня
 
Если бы мы не опоздали на несколько взаимных увлечений
Если бы мы не утомились, следуя за неправильно идущими
 
Ты - прекрасный цветок подсолнуха, ищущий свой луч
Я - в пух и прах разнесен, тоскуя
 
Это правда, что горю я пылающим пламенем
Возрожусь ли из пепла и предстану пред тобою?
Когда ищу себя, я - там, где боюсь находиться
Я в тебе.
Забери меня.
Делай что хочешь!..
 
Bedankt!
81 keer bedankt
Toegevoed door RuslanDRuslanD op Di, 28/08/2012 - 20:41
Added in reply to request by Svetlana MorozSvetlana Moroz
5
Jouw beoordeling: None Average: 5 (1 vote)
TurksTurks

Alev Alev

Reacties
RuslanDRuslanD    Woe, 29/08/2012 - 15:35

Да я думал над этим. Я так понимал : если бы мы не опаздали на неслолько любовей друг другу. Но как-то не звучит. Вообще не сразу понять его.

MengliMengli    Woe, 29/08/2012 - 05:39

Simdi.. ruscada asklarin pek sayisi olmaz da, belki ondan pek tutmuyor..
"А если б мы не опоздали друг к другу на несколько любовей" gibi bisey olacak... ama pek olmuyo iste...
...................
Может здесь имеет смысл уровнять в смысле длительности любовь и жизнь и написать что-то вроде "а если бы мы не опоздали друг к другу на несколько жизней"... но тогда перевод неслабо "отваливается" от оригинала... ))))

RuslanDRuslanD    Woe, 29/08/2012 - 20:00

щас придумаю

perevodperevod    Ma, 10/09/2012 - 21:35

Друзья, если верить Орфографическому словарю 2004 года, размещенному на ресурсах поисковой системы Yandex, фраза: "если б мы не опоздали друг к другу на несколько любовей" - вполне себе правильная фраза, а именно - слово любовь имеет форму множественного числа. Но на слух, действительно не очень. Почему бы не перевести эту фразу как: "если б мы не опоздали друг к другу на несколько влюблённостей" - это будет соответствовать смыслу, т.к. влюблённостей в жизни может быть много, а любовь одна в жизни, так у нас в народе говорят. В этом контексте можно было бы следующую фразу перевести как: "если бы мы не утомились от всех ошибок" или "если бы мы не утомились от тех, в ком ошибались"...