Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt

Ingediend door Gast op 2012-12-29

Vertalingen in idioom van "Aliena vitia in oculis ..."

Arabisch
اللي بيته من زجاج ما يرميش الناس بالحجارة
Uitleg:
Azeri
Başqasının gözündə çöp görüb, öz gözündə tiri görmür.
Uitleg:
Azeri
Allahın işinə bax, qarışqanın yeriyişinə bax
Uitleg:
Azeri
Qəhvəyi çaydana qara deyir
Uitleg:
Bulgaars
Присмял се хърбел на щърбел.
Catalaans
Cap geperut es veu el gep, ni cap banyut les banyes
Uitleg:
Catalaans
El gos borda a qui té puces
Uitleg:
Catalaans
Mireu qui ho diu!
Uitleg:
Catalaans
Veure la brossa a l'ull de l'altre i no pas la biga a l'ull d'un mateix
Uitleg:
Catalaans
Tomba el mirall cap a tu
Uitleg:
Chinees
五十步笑百步
Uitleg:
Deens
Feje for (sin) egen dør
Uitleg:
Duits
wer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
Uitleg:
Duits
ein Esel schimpft den anderen Langohr
Duits
Den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen Auge sehen.
Duits
Kehre zuerst vor deiner eigenen Haustür!
Uitleg:
Engels
look who's talking!
Uitleg:
Engels #1, #2, Kroatisch, Spaans
Engels
Pot calls kettle black
Uitleg:
Engels
Sweep your own porch first.
Uitleg:
Engels #1, #2, Kroatisch
Engels
To see the speck in your brother's eye, but not to notice the log in your own eye
Uitleg:
Engels
the pot calling the kettle black
Uitleg:
Esperanto
Kaldrono ridas pri poto kaj mem estas kota.
Uitleg:
Frans
un âne appelle l’autre rogneux
Frans
la pelle se moque du fourgon
Frans
écoute qui parle!
Frans
la pitié/l'hôpital qui se moque de la charité
Frans
le chaudron trouve que la poêle est trop noire
Frans
Voir la paille dans l'œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien.
Frans
C'est l'hôpital qui se fout de la charité !
Uitleg:
Engels #1, #2
Grieks
κοίτα ποιος μιλάει!
Grieks
είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα
Uitleg:
Grieks
κάθισε η πομπή στον δρόμο και γελά τον κόσμο όλο
Hongaars
Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű
Uitleg:
Hongaars
Más szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem veszi észre
Uitleg:
Italiaans
Da che pulpito viene la predica
Uitleg:
Italiaans
il bue che dice cornuto all'asino
Uitleg:
Engels, Italiaans #1, #2
Italiaans
(ma) senti da che pulpito viene la predica!
Uitleg:
Italiaans
cencio dice male di straccio
Italiaans
senti chi parla!
Uitleg:
Koreaans
똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다
Uitleg:
Kroatisch
Rugala se sova sjenici
Uitleg:
Kroatisch
Počistiti prvo pred svojim vratima
Uitleg:
Kroatisch
Rugao se lonac loncu, a oba su crna
Uitleg:
Litouws
Žiūrėkit, kas kalba!/ Kas prabilo...
Litouws
Juokiasi puodas, kad katilas juodas.
Occitaans
Aquò's la misèria que se trufa de l’espital
Uitleg:
Oekraïens
"чуже під лісом бачить, а свого й під носом недобачає"; "зорі лічить, а під носом не бачить"; "за гони блоху б’є, а під носом ведмідь реве; "не замітай чужої хижі — дивись, чи твоя заметена"
Uitleg:
Perzisch
ديگ به ديگ ميگه روت سياه!!
Uitleg:
Perzisch
طعنه آبکش به کفگیر
Uitleg:
Pools
Przyganiał kocioł garnkowi
Uitleg:
Pools
Diabeł się ubrał w ornat i ogonem na mszę dzwoni
Pools
i kto to mówi!
Pools
Przygania kocioł garnkowi, a sam smoli.
Uitleg:
Portugees
οlha quem fala!
Uitleg:
Portugees
O sujo falando do mal lavado
Uitleg:
Portugees
roto falando do esparrado
Uitleg:
Roemeens
Râde ciob de oală spartă
Uitleg:
Russisch
В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна.
Servisch
Гле ко ми каже!
Servisch
rugala se šerpa loncu
Uitleg:
Spaans
Vemos la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio
Uitleg:
Spaans
Le dijo la sartén al cazo
Uitleg:
Spaans
el burro hablando de orejas
Uitleg:
Spaans
¡mira quién habla!
Spaans
Dijo la sartén al cazo: quítate allá, que me tiznas.
Tsjechisch
to říká ten pravý
Turks
Hem suçlu, hem güçlü
Turks
tencere dibin kara, seninki benden kara
Uitleg:
Turks
bak su konusana
Turks
baskasinin gozundeki lekeyi gormek ama kendi pisligini gormemek
Turks
Tencerenin dibi kara, seninki benden kara
Uitleg:

Meanings of "Aliena vitia in oculis ..."

Engels

Another's faults are before our eyes; our own (faults) are behind us. It is easy to see what is wrong with others and not know we are equally erred. It is easy to speak of faults of others before us, and easy for others to speak of ours behind us.
From "On Anger" by Seneca.
The Bible also addresses it in Matthew 7:3 (as cited in the German explanation).

Uitgelegd door Ww WwWw Ww op Di, 13/03/2018 - 22:46
Explained by Ww WwWw Ww
Duits

Bibelzitat, gemäß NT, Mt 7,3

Uitgelegd door MaulerMauler op Woe, 23/01/2013 - 07:13
Explained by MaulerMauler