-
Alles ist eins → Grieks vertaling
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Alles ist eins
Es ist der Tod, der wie ein Stern
unverhofft vom Himmel fällt
und irgendwo am Horizont
lautlos im Meer versinkt.
Und wenn er kommt, hab keine Angst,
jedes Ende ist ein Neuanfang.
Um zu sterben, leben wir ein Leben lang,
alles ist eins und gehört zusammen.
Unsere Zeit ist immerzu
nur auf der Flucht vor uns,
irgendwann holen wir sie ein,
das wird unser Ende sein.
Und wenn es kommt, hab keine Angst,
es ist nur ein Neuanfang.
Was wäre ein Leben ohne Tod,
was wäre die Sonne ohne Mond?
Das Leben und der Tod sind ein Liebespaar,
was wäre der Tag ohne Nacht?
Alles ist eins und gehört zusammen,
es gibt immer wieder einen Neuanfang.
Laatst bewerkt door Enjovher op 2019-09-02
Vertaling
Ola einai ena (Όλα είναι ένα)
Είναι ο θάνατος, ο οποίος σαν αστέρι,
αναπάντεχα πέφτει από τον ουρανό
και κάπου στον ορίζοντα
βουλιάζει βουβό στη θάλασσα.
Κι όταν έρθει, μην φοβάσαι,
κάθε τέλος είναι μια νέα αρχή.
Για να πεθάνουμε ζούμε μια ζωή,
όλα είναι ένα και πάνε μαζί.
Ο χρόνος μας βρίσκεται συνεχώς
μοναχά στη φυγή από μας,
κάποτε θα τον φτάσουμε,
αυτό θα είναι το τέλος μας.
Κι όταν έρθει, μην φοβάσαι,
κάθε τέλος είναι μια νέα αρχή.
Τί θα ήταν η ζωή χωρίς το θάνατο,
τί θα ήταν ο ήλιος χζρίς το φεγγάρι;
Η ζωή και ο θάνατος είναι ένα ερωτικό ζευγάρι,
τί θα ήταν η μέρα χωρίς τη νύχτα;
Όλα είναι ένα και πάνε μαζί,
πάντα υπάρχει μια νέα αρχή.
bedankt! ❤ | ||
1 keer bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
fjordioanna | 11 jaar 1 maand |
Ingediend door marinos25 op 2011-09-09
✕
Die Toten Hosen: Top 3
1. | Tage wie diese |
2. | Zehn kleine Jägermeister |
3. | Alles aus Liebe |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
Marinos25
Naam: Marinos
Rol: Moderator
Bijdragen:968 vertalingen, 61 transliteraties, 403 nummers, 3438 keer bedankt, heeft 75 vertaalverzoeken voltooid, heeft 57 leden geholpen, 1 transcriptieverzoek voltooid., heeft 5 idiomen geplaatst, heeft 11 idiomen uitgelegd, heeft 920 reacties geplaatst, heeft 2 annotaties geplaatst
Talen: moedertaal Duits, Grieks, halfgevorderd Engels
Η γερμανική πάνκ-μπάντα "Die toten Hosen/ Ντι τότεν Όζεν/ Τα πεθαμένα παντελόνια" είναι θρυλικοί, έχουν περάσει πολύ δύσκολα και τις πιο απίθανες φάσεις, παραμένουν πιστοί στον εαυτό τους και είναι θεότρελλοι.
Τους πρόσεξα, διότι έχουν γεμάτο και δυναμικό ήχο (πανκιάρης μεν, ισορροπημένο και μες τα όρια δε) και στον στίχους τους φαίνεται ότι αυτός που τον έγραψε χρησιμοποίησε ότι έχει και δεν έχει στο μυαλό του να μας πει κάτι βαθυστόχαστο, που να αξίζει να το ακούσουμε.
Ο στίχος τους ασχολείται γενικότερα με τις διάφορες πτυχές της ζωής και του θάνατου, δεν διστάζει να πολιτικοποιηθεί όπου πιστεύει ότι είναι ανάγκη.