Hello, Aldefina!
What a coincidence! yesterday I was looking at this song (as a matter of fact, I was singing it) and thought of translate it today. When I came today, it was done!
A couple comment:
I personally try to make the verses , whenever possible, as long as the original to keep to rhythm of the song. I was going to say,
* 2nd verse- "was born of me, was born of you ..."
*Second stanza, first verse - I don't see why not to use the verb "nest", since they are like pigeons; it goes right with the idea. Therefore, --> "To fill that your kisses nested on me ..." "like messenger pigeons carriers of light" (just an idea).
All these are suggestions. You don't have to follow them.
Mi opinión es que Julio deforma esta canción.
VR