Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Swap languages

Amor, amor, amor

Amor, amor, amor
nació de ti, nació de mí
de la esperanza...
Amor, amor, amor,
 
Sentir que tus besos se anidaron en mí
igual que palomas mensajeras de luz
saber que mis besos se quedaron en ti
haciendo en tus labios la señal de la cruz.
 
Amor, amor, amor
nació de ti, nació de mí
de la esperanza...
Amor, amor, amor,
nació de Dios para los dos
nació del alma...
nació de Dios para los dos
nació del alma...
 
Sentir que tus besos se anidaron en mí
igual que palomas mensajeras de luz
saber que mis besos se quedaron en ti
haciendo en tus labios la señal de la cruz.
 
Amor, amor, amor
nació de ti, nació de mí
de la esperanza...
Amor, amor, amor,
nació de Dios para los dos
nació del alma...
 
Vertaling

Love, Love, Love

Love, love, love
Was born of you, was born of me
Was born of hope...
Love, love, love,
 
To feel that your kisses were nested on me
Like carrier pigeons, the messengers of light,
To know that my kisses were left in you
Making the sign of the cross on your lips.
 
Love, love, love
Was born of you, was born of me
Was born of hope...
Love, love, love,
Was born of God for us two
Was born of the soul...
Was born of God for us two
Was born of the soul...
 
To feel that your kisses were nested on me
Like carrier pigeons, the messengers of light,
To know that my kisses were left in you
Making the sign of the cross on your lips.
 
Love, love, love
Was born of you, was born of me
Was born of hope...
Love, love, love,
Was born of God for us two
Was born of the soul...
 
De auteur van de vertaling heeft om een proeflezing gevraagd.
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
Wil je alsjeblieft "Amor, amor, amor" vertalen?
Julio Iglesias: Top 3
Gegeven reacties
roster 31roster 31
   Do, 04/04/2013 - 21:41

Hello, Aldefina!
What a coincidence! yesterday I was looking at this song (as a matter of fact, I was singing it) and thought of translate it today. When I came today, it was done!
A couple comment:
I personally try to make the verses , whenever possible, as long as the original to keep to rhythm of the song. I was going to say,
* 2nd verse- "was born of me, was born of you ..."
*Second stanza, first verse - I don't see why not to use the verb "nest", since they are like pigeons; it goes right with the idea. Therefore, --> "To fill that your kisses nested on me ..." "like messenger pigeons carriers of light" (just an idea).

All these are suggestions. You don't have to follow them.

AldefinaAldefina
   Vrij, 05/04/2013 - 20:54

Hello, roster 31!
Thanks for your comments.
I know that I should have translated “nació de ti, nació de mi” as „was born of you, was born of me”, but I deliberately dropped the word “was”. My intention was to get the same number of words as in Spanish. For the same reason I wrote “born of hope”, even though in Spanish it was only “de la esperanza”. I have changed it, but I’m not sure if it’s better. Anyway, I don’t think it’s worse either, so I’ll leave it as it is now.
Your second suggestion was perfect. I have followed it, as you can see. Please have a look. Would be very nice to hear how do you find it now. Thanks.

roster 31roster 31
   Zat, 06/04/2013 - 13:36

It is good. I was singing it, and it fitted perfectly!

AldefinaAldefina
   Zat, 06/04/2013 - 15:11

Thank you very much :) !

crush101crush101    Zat, 16/05/2020 - 00:20

He is singing "Sentir que tus besos se anidaron en mi" not just "anidaron"
"To feel that your kisses live in me"
"Just like doves - messengers of light"

AldefinaAldefina
   Zat, 16/05/2020 - 14:18

Yes, indeed, it should have been se anidaron. I corrected the lyrics. Thanks. Nevertheless I don't feel like it's needed to change the translation of that line. I corrected the following verse, but my way. Should be better now.