Reclame

Anima mia (Engels vertaling)

  • Artiest: Dalida (Iolanda Cristina Gigliotti‎)
  • Nummer: Anima mia
  • Vertalingen: Engels
Frans

Anima mia

Anima mia: fille au cœur sauvage—on t'aimait bien.
On ne t'a pas toujours comprise.
Anima mia: reviens au village.
Rien n'a changé de ta maison jusqu'à ton lit.
 
Les pieds nus comme l'enfant qui vient de loin,
elle quitte ses vingt ans pour presque rien.
Pareille à ces vieux soleils qui fuit la pluie,
son coeur cherche un asile—un paradis.
 
Tout comme ces mélodies que l'on dit folles—
auxquelles il ne manque que la parole—
comme une ombre elle a suivi cet inconnu.
Qu'a-t-elle à perdre—un été de plus?
 
Le corps lourd d'avoir connu trop de caresses,
et dans les yeux la peur des lendemains,
elle est de celles qui, par manque de tendresse,
ne hochent plus la tête pour dire non.
 
Anima mia: fille au cœur sauvage—on t'aimait bien.
On ne t'a pas toujours comprise.
Anima mia: reviens au village.
Rien n'a changé de ta maison jusqu'à ton lit.
 
Elle sait bien que, derrière les volets fermés,
ceux qui n'ont jamais su comment l'aimer.
Cet homme que tu suis est ta dernière chance
car, après lui, dis adieu à ton enfance.
 
Anima mia: fille au cœur sauvage—on t'aimait bien.
On ne t'a pas toujours comprise.
Anima mia: reviens au village.
Rien n'a changé de ta maison jusqu'à ton lit.
 
Anima mia: fille au cœur sauvage—on t'aimait bien.
On ne t'a pas toujours comprise.
Anima mia: reviens au village.
Rien n'a changé de ta maison jusqu'à ton lit.
 
Submitter's comments:

This is an adaptation of "Anima mia," a 1973 song composed by Antonello De Sanctis, Flavio Paulin, and Ivano Michetti and performed by the musical group Cugini di campagna. See: https://en.wikipedia.org/wiki/Anima_mia

Engels vertalingEngels (poëtisch)
Align paragraphs
A A

Anima mia

Anima mia: hard-hearted girl—we loved you.
We did not always understand you.
Anima mia: return to the village.
Nothing has changed at your house including your bed.
 
Barefoot like the child who comes from far away,
she leaves behind her twenty years for almost nothing.
Like those old suns that flee rain,
her heart seeks an asylum—a paradise.
 
Much like those melodies that some call crazy—
those that lack nothing but lyrics—
like a shadow she followed that stranger.
What does she have to lose—one more summer?
 
Her body exhausted from too many caresses,
and in her eyes the fear of tomorrow,
she is one of those who, for lack of tenderness,
does not shake her head to say no.
 
Anima mia: hard-hearted girl—we loved you.
We did not always understand you.
Anima mia: return to the village.
Nothing has changed at your house including your bed.
 
She knows well that, behind the closed shutters,
are those who have never known how to love her.
This man you follow is your last chance
because, after him, say goodbye to your childhood.
 
Anima mia: hard-hearted girl—we loved you.
We did not always understand you.
Anima mia: return to the village.
Nothing has changed at your house including your bed.
 
Anima mia: hard-hearted girl—we loved you.
We did not always understand you.
Anima mia: return to the village.
Nothing has changed at your house including your bed.
 
Toegevoed door  Gast Gast op Do, 25/04/2019 - 05:20
Comments van auteur:

The adaptation from Italian to French is very confusing, and that is doubly compounded when translating the French into English. See the original Italian lyrics and a good English translation of those at: https://lyricstranslate.com/en/Anima-Mia-My-soul.html.
-
"Anima mia," meaning "My Soul" in Italian, here seems to be the name of or proxy for a prostitute, whereas in the original Italian lyrics "Anima mia" is the plea to himself of a man who has fallen in love with (what is implied to be) a prostitute. The man wants to find his soul again and "bring it home."
-
In the French version, it is the prostitute who is being urged to repent her ways (find her soul?) and come "back to the village."
-
Strange, strange, strange! Very strange.

Meer vertalingen van Anima mia
Engels PGuest
Reacties