Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Osip Mandelstam

    Ариост → Duits vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

Ариост

Во всей Италии приятнейший, умнейший,
Любезный Ариост немножечко охрип.
Он наслаждается перечисленьем рыб
И перчит все моря нелепицею злейшей.
 
И, словно музыкант на десяти цимбалах,
Не уставая рвать повествованья нить,
Ведет туда-сюда, не зная сам, как быть,
Запутанный рассказ о рыцарских скандалах.
 
На языке цикад пленительная смесь
Из грусти пушкинской и средиземной спеси,--
Он завирается, с Орландом куролеся,
И содрогается, преображаясь весь.
 
И морю говорит: шуми без всяких дум,
И деве на скале: лежи без покрывала...
Рассказывай ещё, -- тебя нам слишком мало,
Покуда в жилах кровь, в ушах покуда шум.
 
О город ящериц, в котором нет души,--
Когда бы чаще ты таких мужей рожала,
Феррара черствая! Который раз сначала,
Покуда в жилах кровь, рассказывай, спеши!
 
В Европе холодно. В Италии темно.
Власть отвратительна, как руки брадобрея.
А он вельможится все лучше, все хитрее
И улыбается в крылатое окно --
 
Ягненку на горе, монаху на осляти,
Солдатам герцога, юродивым слегка
От винопития, чумы и чеснока,
И в сетке синих мух уснувшему дитяти.
 
А я люблю его неистовый досуг --
Язык бессмысленный, язык солено-сладкий
И звуков стакнутых прелестные двойчатки...
Боюсь раскрыть ножом двустворчатый жемчуг.
 
Любезный Ариост, быть может, век пройдет --
В одно широкое и братское лазорье
Сольем твою лазурь и наше Черноморье.
... И мы бывали там. И мы там пили мед...
 
Vertaling

Ariosto

In ganz Italien der feinste und der klügste,
Ward lieber Ariosto heiser ohne Schrei,
Und nun genießet er die Fische-Zählerei
Und pfeffert alle Meere mit den blöden Künsten.
 
Und wie ein Musiker, der spielt auf zehn Zimbalen,
Zerredet er die Handlung ohne jede Müh`
Und führt vor, ohne wissend, -- wo, wohin und wie,
Das wirre Zeug von alten Rittern und Skandalen.
 
Die Sprache der Zikaden wunderschön vermischt
Mit Trauer Puschkins und mediterrainem Dünkel,--
Er albert, mit Orlando spielend in dem Dunkel,
Und zittert, sich verklärend in dem Morgen-Gischt.
 
Und sagt dem Meer: Sei laut und ohne jeden Sinn,
Dem Mädchen auf dem Felsen: Liege ohne Hüllen...
Oh, hör` nicht auf! Erzähl! Wir hören deinetwillen,
Bis uns Gehör gehört, bis Blut in Adern rinnt.
 
Oh, Stadt der Eidechsen, so hart und unbeseelt,--
Oh, dürre Stadt Ferrara! Hättest du geboren
Viel öfter Männer, für Geschichten auserkoren,
Bis ihnen Blut in Adern rinnt... Erzähl` doch! Schnell!
 
Italien liegt in Finsternis. Europa friert.
Die Macht ist widerlich, wie Hände von Barbieren.
Und er -- großfürstet sich, verfeinert die Manieren
Und lächelt in das Flügel-Fenster ungeniert, --
 
Dem Lamm auf Berg, dem Mönch, auf Esel hochgestiegen,
Den Herzogs-Landsern, die verjecken wie auf Fest
Durch Weine-Trinkerei, durch Knoblauch und die Pest, --
Und einem Kind, das schläft, im blauen Netz der Fliegen.
 
Ich liebe seine müßige, rasante Lust,
Die Sprache ohne Sinn, so salzig-süß, so launig,
Ich habe Angst vor dem Stakkato Doppel-Lauten,
Als ob ich Perle aus den Muscheln messern müßt`.
 
Mein lieber Ariost`, mag sein, daß es vergeht
Nur ein Jahrhundert, und wir könnten schon genießen,
Wie dein Azur mit unsrem Schwarzmeer sich verfließen.
...Wir waren auch dabei. Wir tranken auch den Met...
 
Gegeven reacties