Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Lord Byron

    To Augusta → Russisch vertaling

  • 2 vertalingen
    Russisch #1, #2
Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

To Augusta

THOUGH the day of my destiny’s over,
And the star of my fate hath declined,
Thy soft heart refused to discover
The faults which so many could find.
Though thy soul with my grief was acquainted,
It shrunk not to share it with me,
And the love which my spirit hath painted
It never hath found but in thee.
 
Then when nature around me is smiling,
The last smile which answers to mine,
I do not believe it beguiling,
Because it reminds me of thine;
And when winds are at war with the ocean,
As the breasts I believed in with me,
If their billows excite an emotion,
It is that they bear me from thee.
 
Though the rock of my last hope is shivered,
And its fragments are sunk in the wave,
Though I feel that my soul is delivered
To pain—it shall not be its slave.
There is many a pang to pursue me:
They may crush, but they shall not contemn;
They may torture, but shall not subdue me;
’Tis of thee that I think—not of them.
 
Though human, thou didst not deceive me,
Though woman, thou didst not forsake,
Though loved, thou forborest to grieve me,
Though slander’d, thou never couldst shake;
Though trusted, thou didst not disclaim me,
Though parted, it was not to fly,
Though watchful, ’twas not to defame me,
Nor, mute, that the world might belie.
 
Yet I blame not the world, nor despise it,
Nor the war of the many with one;
If my soul was not fitted to prize it,
’Twas folly not sooner to shun:
And if dearly that error hath cost me,
And more than I once could foresee,
I have found that, whatever it lost me,
It could not deprive me of thee.
 
From the wreck of the past, which hath perish’d,
Thus much I at least may recall,
It hath taught me that what I most cherish’d
Deserved to be dearest of all:
In the desert a fountain is springing,
In the wide waste there still is a tree,
And a bird in the solitude singing,
Which speaks to my spirit of thee.
 
Vertaling

В Августе Ли

Хотя судьба мне изменила,
И звезды прокляли мой путь –,
Ты в серце образ мой носила
И не искала злую суть.
Душой делила ты невзгоды,
Но никогда обидных слов
Я не слыхал: любовь свободы
Ты даровала без оков.
 
Когда вокруг меня смеется
Дождя безумство, треск огня –
Твой сладкий смех ко мне прорвется,
И верю, не предаст меня.
Когда морская буря воет,
Ветра вступают в вечный бой,
Озноб мой памятью сокроет
Твой образ – он товарищ мой.
 
Трещит по швам осколок веры,
Волною смыт, но полон сил –
Хоть душу рвет мне боль без меры,
Но рук своих я не сложил.
Невзгоды сыплются кусками,
Язык их горький я презрю –
Пусть кара топчет каблуками –
С тобой я к воле воспарю.
 
Ты – человек, но не солгала,
Ты – женщина, но ты верна,
Полна любви ты, но не стала
Ты верить ревности сполна.
Меня ты в сердце приютила,
Хотя могла бы и забыть,
Ты молча ждала, не юлила
И не желала обличить.
 
Винить мне мир – бессилен, право,
И войны я узрел сполна.
Не мыслил я, быть может, здраво,
Пылал безумьем допьяна:
И если мне ошибка стоит
Так дорого, не мог я знать.
Но все потери мне покроет
Мысль о тебе не забывать.
 
Ушли наветы, пеплом стали,
Не вспомнить горечи всех лет.
Но сны из памяти восстали,
Как сладкий, вкрадчивый завет:
Фонтан журчит в седой пустыне,
И дерево своей судьбе
Покорно – птица на равнине
Поет, вещая о тебе
 
Gegeven reacties