Reclame

Autorretrato falado (Italiaans vertaling)

  • Artiest: Manoel de Barros (Manoel Wenceslau Leite de Barros)
  • Nummer: Autorretrato falado 2 vertalingen
  • Vertalingen: Frans, Italiaans
Portugees
A A

Autorretrato falado

Venho de um Cuiabá garimpo e de ruelas entortadas.
Meu pai teve uma venda de bananas no Beco da
Marinha, onde nasci.
Me criei no Pantanal de Corumbá, entre bichos do
chão, pessoas humildes, aves, árvores e rios.
Aprecio viver em lugares decadentes por gosto de
estar entre pedras e lagartos.
Fazer o desprezível ser prezado é coisa que me apraz.
Já publiquei 10 livros de poesia; ao publicá-los me
sinto como que desonrado e fujo para o
Pantanal onde sou abençoado a garças.
Me procurei a vida inteira e não me achei — pelo
que fui salvo.
Descobri que todos os caminhos levam à ignorância.
Não fui para a sarjeta porque herdei uma fazenda de
gado. Os bois me recriam.
Agora eu sou tão ocaso!
Estou na categoria de sofrer do moral, porque só
faço coisas inúteis.
No meu morrer tem uma dor de árvore.
 
Toegevoegd door Manuela ColomboManuela Colombo op Zat, 16/05/2020 - 20:41
Italiaans vertalingItaliaans
Align paragraphs

Autoritratto parlato

Vengo da un Cuiabá di miniere e di viuzze intricate.
Mio papà aveva una rivendita di banane nel Beco da
Marinha, dove son nato.
Crebbi nel Pantanal de Corumbá, tra bestiole
terricole, gente umile, uccelli, alberi e fiumi.
Mi piace vivere in posti malandati per il gusto di
stare tra pietre e lucertole.
Far sì che cose ripugnanti siano apprezzate mi dà molto piacere.
Ho già pubblicato 10 libri di poesia; nel pubblicarli mi
sento un po’ disonorato e scappo nel
Pantanal dove ho la benedizione degli aironi.
Per tutta la vita mi sono cercato senza trovarmi — perciò
fui salvo.
Ho scoperto che tutte le strade portano all’ignoranza.
Non son finito nelle fogne perché ho ereditato una fattoria col
bestiame. I buoi mi rallegrano.
Adesso sono così decrepito!
Sono in quella categoria che sta giù di morale, perché
faccio soltanto cose inutili.
Nel mio morire c’è un dolore d’albero.
 
Bedankt!
thanked 2 times
Toegevoegd door Manuela ColomboManuela Colombo op Zat, 16/05/2020 - 20:42
Comments van auteur:

Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.

Reacties
Read about music throughout history