Ну вот почему, Устин, вы Азбуку назвали Букварем? Потому что «не бука», а «бук», т.е. мужского рода? Только не говорите, что рифмы ради. :D
👍
Azbuk
Азбук [1]
bedankt! ❤ | ||
3 maal bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
barsiscev | 4 jaar 5 maanden |
Pinchus | 4 jaar 5 maanden |
Igeethecat | 4 jaar 5 maanden |
[1] Azbuk - неологизм автора, обозначающий человека пишущего кириллицей, ироническое обозначение русского, советского человека.
1. | Morituri te salutant |
2. | Bratříčku, zavírej vrátka |
3. | Anděl |
Честно говоря, я не сразу врубился в смысл этой песенки, пока не понял что у автора явная проблема с гендерной идентификацией героини. Букварь мне больше понравился чем Азбук в оригинале. А буки они в обоих словах присутствуют, без них никак.
По-русски, btw, говорят азбука, женского рода, и бука там во всей своей красе 😆
Интересно, что в чешском языке azbuka это не только учебное пособие, но и сам кириллический алфавит, напр. napsat v azbuce - написать кириллицей.
Автор использует мужской род, избегает родовых форм или нарочно смешивает роды, показывая существо неопределенного пола. Всё потом объясняется последней строкой. Слово Azbuk в чешском не существует, это ироническая форма. Правильно Azbuka как в русском, ж.р.
Ребят, вы меня ещё алфавитом добейте. От словарей я сегодня уже получила ;(
В принципе, Азбук вполне можно дать вместо Букваря как авторский неологизм со сноской.
Он просто слова Букварь не знал
Букварь по-чешски slabikář.
Думаю, так и есть, но до меня это не сразу дошло... Но буквально это человек пишущих кириллицей, т.е. азбукой.
А какая разница между азбукой и букварём?
Букварь это учебник, а азбука ещё и кириллический алфавит.
Красиво
А у вас был праздник «Прощание с Букварем»?
Нет, ни Букваря, ни праздника. А если что и было, то давно и не правда.
Может быть действие происходит в СССР, или автор пишет иронически т.к. советские люди склонны любые деньги называть рублями.
А можно, ещё свои 5 копеек в международной валюте вставлю?
«Как время вольнoe найду, ей-ей свяжу юбчонку!» — «время вольное» - это немного не по-русски имхо, у нас юбчонки на досуге вяжут, ну, или - в свободное время ;)
Да, это надо будет изменить, подумаю как... на досуге.
- login of registreer om te reageren