Reclame

Belyi shoom | Белый шум (Frans vertaling)

  • Artiest: O.S. (О.С.)
  • Nummer: Belyi shoom | Белый шум 3 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels, Frans

Belyi shoom | Белый шум

Ты слышишь? Огромное синее небо
Волнуется, плещется, воет над нами,
Как моря бездонного призрачный слепок,
Что тянет в пучину дома с якорями.
 
Ты слышишь? Бескрайняя черная вечность,
Что шепчет ночами о том что минуло,
На инфра-частотах пронзив бесконечность
К тебе сквозь пространство и время шагнула.
 
Ты слышишь? Как бряцают медью и сталью,
Как солнца осколки бегут по артерии?
Меж ветром и самой немыслимой далью
Ты соткан из той же вселенской материи.
 
Toegevoed door LizzzardLizzzard op Do, 08/08/2019 - 19:56
Laatst bewerkt door LizzzardLizzzard op Di, 13/08/2019 - 21:53
Submitter's comments:

На флэшмоб @BlackSea4ever стих к картинке
https://medialeaks.ru/wp-content/uploads/2018/05/9-14.jpg
Vladimir Nesterov "Earth is listening", 1965.

Псевдонаучный экспромпт на коленке, не серчайте. хотела назвать "бытовая космогония" но и так то довольно вычурно)
(с) O.S. 08/08/19

Frans vertalingFrans
Align paragraphs
A A

Bruit blanc

Entends-tu le ciel bleu titanesque
qui s'agite, écume et rugit au-dessus de nous,
comme le reflet translucide d'un océan insondable
menaçant d'entraîner ton foyer1 dans l'abîme ?
 
Entends-tu l'éternité ténébreuse sans limite
murmurer la nuit des souvenirs éteints2,
l'infini qui franchit l'espace et le temps
pour te transpercer d'infrarouges ?
 
Entends-tu la rumeur du cuivre et de l'acier,
comme des éclats de soleil courant dans tes veines ?
Dans le vent venu de distances inconcevables3,
ton étoffe est tissée du même matériau universel.
 
  • 1. lit. "qui tire sur l'ancre de ton foyer [vers] l'abîme"
  • 2. "[l'éternité] qui murmure la nuit [à propos] de choses oubliées"
  • 3. "entre le vent et la distance la plus inconcevable"
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
Toegevoed door silencedsilenced op Di, 03/09/2019 - 00:39
Reacties
LizzzardLizzzard    Di, 03/09/2019 - 10:11

Wow! What a pity that I do not know French, but I made the robot read me a verse aloud.!
And I also like your style of translation with long sentences. GT helped me understand it to the best of its abilities and I got a good text.
thank you!)

silencedsilenced    Di, 03/09/2019 - 10:20

Are you the one I shall congratulate for this nice bit of poetry?
I really enjoyed the way it takes advantage of Russian's expressiveness.
I had a hard time coming up with some English or French that would sound half as powerful yet not over the top.

LizzzardLizzzard    Di, 03/09/2019 - 10:35

Yes,thank you)
I apologize that my user-name does not match me "as the author". But yes, it's me)
And I am extremely pleased that you liked my poems) I feel that you have put soul into the translation, and I am very grateful for that.
My English wouldn't be so good, so I'm proud that you lent us your skills and made such a wonderful translation.
I am very impressed ♥♥♥♥♥