Reclame

Blancaflor (Spaans vertaling)

  • Artiest: Maria del Mar Bonet (Maria del Mar Bonet i Verdaguer)
  • Gastmuzikant: Catalan folk
  • Nummer: Blancaflor 6 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels, Frans, Italiaans, Roemeens, Spaans
Catalaans

Blancaflor

Al mirador del castell,
Blancaflor hi està asseguda
i ,amb una pinteta d'or,
sons cabells pentina i nua...
 
Gira els ulls devers el cel;
no hi veu estrella qualcuna.
Els gira devers la mar,
i veu traspuntar la lluna!
 
Les veles veu arribar
d'una nau qui n'és vinguda;
Mira ara envers el camí
i veu molta gent que hi puja.
 
Veu venir un cavaller
qui va a cavall d'una mula;
sella i brida ne són d'or
i també les ferredures!
 
Un gran acompanyament
el senyor darrere duia
i, de tant lluny com la veu,
el cavaller la saluda!
 
Cavaller, bon cavaller,
si veniu de part de França
haureu vist el meu senyor,
que Déu guardi de desgràcia!»
 
L'he vist i l'he conegut
i amb ell tinc grossa amistança.
Som dinats, ans de venir,
moltes voltes a sa taula!
 
Ara ja deu ser casat:
el Rei li donà una infanta.»
 
Benhaja ell qui la manté!
Malhaja qui la hi ha dada!
 
Fa set anys que jo l'esper,
com a dona ben casada.
Set d'altres l'esperaré
com una vidueta honrada!
 
Si dins aquest temps no ve,
seré monja consagrada...
Me'n tancaré, al convent;
el convent de Santa Clara.»
 
Senyora, jo fos de vós,
no en voldria ser, tancada.
Pot venir vostre marit
a l'hora més impensada...
 
Què en faríeu, dama, vós,
si davant el vésseu ara?»
 
Faria els rosers florir
i les poncelles badar-se!»
 
Senyora, idò, ja poreu,
que davant el teniu ara!»
Es van dar tant fort abraç
que de joia ambdós ploraven!
 
Es giren ençà i enllà;
els rosers aponcellaven!
 
Toegevoed door MetodiusMetodius op Zat, 13/01/2018 - 16:49
Laatst bewerkt door FaryFary op Woe, 29/08/2018 - 08:31
Spaans vertalingSpaans
Align paragraphs
A A

Blanca flor

En el mirador del castillo,
Blanca flor aquí está sentada
y, con una peineta de oro,
sus cabellos peina y anuda...
 
Gira los ojos hacia el cielo;
no le ve ninguna estrella
Los gira hacia el mar,
y ve despuntar la luna!
 
Ve llegar las velas
de una nave que ha venido;
Ahora mira hacia el camino
y ve mucha gente que ahí sube.
 
Ve venir a un jinete
que cabalga en una mula;
sella y brida son de oro
y también las herraduras!
 
Un grande cortejo
el jinete lleva detrás
y, de tan lejos que la ve,
el jinete la saluda!
 
-«Caballero, buen caballero,
si viene desde Francia
habrá visto a mi señor,
que Dios lo bendiga!»
 
-«Le ví y le conocí
y con él tengo grande amistad.
Comimos, antes de venir,
muchas veces a su mesa!
 
“Ahora ya debe estar casado :
el Rey le dí una infanta.»
 
-«Bendito él que la alimenta!
Maldito quien se la dió !
 
“Hace siete años que le espero,
como una mujer bien casada.
Siete otros le esperaré
como una viudeta honrada!
 
Si dentro de este tiempo no viene,
seré monja consagrada...
Me encerraré ahí, al convento;
el convento de Santa Clara.»
 
-«Señora, yo fuese Usted,
no quisiera estar encerrada.
Puede venir su marido
a la hora la más inesperada...
 
Qué haría, dama,
si ante Usted, le veía ahora?»
 
-«Haría los rosales florecer
y los capullos brotar!»
 
-«Señora, puede empezar ya,
que ante le tiene ahora!»
Se dieron tantos fuertes abrazos
que de alegría los dos lloraron!
 
Se giraron aquí y allá;
los rosales brotaban!
 
Toegevoed door La IsabelLa Isabel op Zat, 04/05/2019 - 09:13
Maria del Mar Bonet: Top 3
Reacties
HampsicoraHampsicora    Zat, 04/05/2019 - 15:59

Hola Isabel, bonita traducción. Una pequeña sugerencia, si me permites:
una nau qui n'és vinguda > una nave que ha venido aquí

La IsabelLa Isabel    Zat, 04/05/2019 - 21:16

Hola Hampsicora,

Si a Usted le agradece esta traducción, me alegro.
Gracias para la sugerencia, ya hice el cambio, como me lo propone Usted.

HampsicoraHampsicora    Zon, 05/05/2019 - 00:02

De nada, y claro que me agrada Regular smile