Reclame

Bolka (Болка) (Engels vertaling)

  • Artiest: Azis (Азис)
  • Nummer: Bolka (Болка) 5 vertalingen
  • Vertalingen: Transliteratie, Engels, Grieks, Russisch, Turks
  • Verzoeken: Thais

Bolka (Болка)

Знаеш ли как обичал съм те ден и нощ?
Искам те, за мен да бъдеш слънце в тоз живот.
 
Спомените в мен изплуват, виждам само теб.
Душата ми на теб робува, искам те до мен.
Само болка ли ти дадох, че ме замени?
Зная ти си с него, мила, но моля те прости.
 
Спомените в мен изплуват, виждам те до мен.
Душата ми на теб робува, искам те до мен.
Само болка ли ти дадох, че ме замени?
Зная ти си с него, мила, но моля те прости.
 
Знаеш ли как обичал съм те ден и нощ?
Искам те, за мен да бъдеш слънце в тоз живот.
 
(х2):
Ах, каква е мойта болка, знаеш само ти,
че сърцето ми прободе с хиляди стрели.
Любовта, несподелена, още ми гори.
Раната разкървавена не спира да кърви.
 
(х2):
И умирам аз по малко всеки ден и час.
Няма те до мене, мила, какво направи с нас?
С мойта болка ти ще бъдеш, обричам се на теб.
Теб ще търся, теб ще моля всеки грешен ден.
 
Toegevoed door kdraviakdravia op Di, 13/03/2012 - 19:10
Laatst bewerkt door CherryCrushCherryCrush op Vrij, 15/05/2015 - 10:26
Engels vertalingEngels
Align paragraphs
A A

Pain

Do you know how I've loved you day and night?
I want you, I want you to be the sunshine in this life.
 
The memories emerge in me, I see only you.
My soul is your slave, I want you by my side.
Did I give you only pain? Is this the reason you've replaced me?
I know you're with him now, dear, but please forgive me.
 
The memories emerge in me, I see only you.
My soul is your slave, I want you by my side.
Did I give you only pain? Is this the reason you've replaced me?
I know you're with him now, dear, but please forgive me.
 
Do you know how I've loved you day and night?
I want you, I want you to be the sunshine in this life.
 
(x2)
Oh, what my pain is, only you know.
You pierced my heart with thousands of arrows.
The love, unrequited, still burns inside me.
The wound, unhealed, doesn't stop bleeding.
 
(x2)
And I'm dying slowly every day and hour.
You're not beside me, dear, what have you done with us?
You'll be with my pain, I vow myself to you.
I'll be looking for you, I'll be begging you every single* day.
 
Toegevoed door kdraviakdravia op Di, 13/03/2012 - 20:05
Comments van auteur:

* Literally - sinful

Reacties
fulicaseniafulicasenia    Woe, 14/03/2012 - 00:57

Thanks for translating this! How about something by Azis that's a little newer? Otherwise I may have to tackle one myself, and that would be bad, because I never let a little thing like not knowing the language stop me from translating a song!

You don't really need the "(much)"; "do you know how I've loved you" will be interpreted that way naturally, not as "do you know the style of love I've used on you" or something.

"Is this the reason to replace me" sounds a little too awkward. I would suggest "Is this your reason for replacing me" or "is this the reason you've replaced me"

"Oh, what my pain is know only you." The word order is a little too mixed up even for poetry. I would suggest "Oh, what pains me, only you know" or "Oh, what my pain is, only you know"

"thousands arrows" should be "thousands of arrows"

"doesn't stop to bleed" should be "doesn't stop bleeding"

kdraviakdravia    Woe, 14/03/2012 - 07:07

Thanks for the suggestions. I'll make the corrections immediately. Which song do you mean by newer? Just tell me the title and I'll find the lyrics and I'll make the translation. And what do you think about the last line - How does "sinful day" sound like in the source lyrics?