Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Ölmek için Doğduk

Neden? ("Anladın mı?")
Kim, ben mi? ("Daha yüksek!")
Neden? ("Anladın mı?")
 
Ayaklarım artık beni başarısızlığa götürmüyor
Beni bitiş çizgisine ulaştırıyor
Ah, kalbim, attığım her adımda kırılıyor
Ama umarım cennetin kapıları bana senin benim olduğunu söyleyecek
Şehrin sokaklarında yürüyoruz, bir yanlışlık mı var yoksa tasarımı mı böyle?
Cuma gecesi çok yalnız hissediyorum
Sana bana ait olduğunu söylesem, beni evimdeymiş gibi hissettirebilir misin?
Eskiden söylediğim gibi tatlım ("Daha yüksek!")
 
Beni üzme, beni ağlatma
Yollar zorlaştığında bazen aşk yeterli gelmez
Nedenini bilmiyorum
Beni güldürmeye devam et-hadi kafayı bulalım
Yol uzun, devam ediyoruz
Bu arada eğlenmeye çalış
 
Gel ve çılgınca şeyler yapalım
Sağanak yağmurda seni öpmeme izin ver
Sen çılgın kızları seversin ("Daha yüksek!", "Tamam!")
Son sözlerini seç, bu son kez
Çünkü sen ve ben- ölmek için doğduk
 
Kayıptım ama şimdi bulundum
Bir zamanlar kör olduğumu görebiliyorum
Küçük bir çocukken kafam çok karışıktı
Alabildiğimi almaya çalıştım, bulamadığım için korktum
İhtiyacım olan tüm cevapları ("Daha Yüksek!")
 
Beni üzme, beni ağlatma
Yollar zorlaştığında bazen aşk yeterli gelmez
Nedenini bilmiyorum
Beni güldürmeye devam et-hadi kafayı bulalım
Yol uzun, devam ediyoruz
Bu arada eğlenmeye çalış
 
Gel ve çılgınca şeyler yapalım
Sağanak yağmurda seni öpmeme izin ver
Sen çılgın kızları seversin ("Daha yüksek!", "Tamam!")
Son sözlerini seç, bu son kez
Çünkü sen ve ben- ölmek için doğduk ("Daha yüksek!", "Anladın mı!")
Ölmek için doğduk ("Daha yüksek!", "Tamam!")
Ölmek için doğduk
Gel ve çılgınca şeyler yapalım
Sağanak yağmurda seni öpmeme izin ver
Sen çılgın kızları seversin
 
Beni üzme, beni ağlatma
Yollar zorlaştığında bazen aşk yeterli gelmez
Nedenini bilmiyorum
Beni güldürmeye devam et-hadi kafayı bulalım
Yol uzun, devam ediyoruz
Bu arada eğlenmeye çalış
 
Gel ve çılgınca şeyler yapalım
Sağanak yağmurda seni öpmeme izin ver
Sen çılgın kızları seversin ("Daha yüksek!", "Tamam!")
Son sözlerini seç, bu son kez
Çünkü sen ve ben- ölmek için doğduk
 
("Anladın mı?")
("Daha Yüksek!")
Ölmek için doğduk
("Anladın mı?")
("Daha Yüksek!")
("Anladın mı?")
("Daha Yüksek!")
("Anladın mı?")
("Daha Yüksek!")
("Anladın mı?")
("Daha Yüksek!")
 
Originele teksten

Born to Die

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

Gegeven reacties
𝟕𝐭𝐡𝐖𝐚𝐫𝐝𝐋𝐨𝐫𝐝𝟕𝐭𝐡𝐖𝐚𝐫𝐝𝐋𝐨𝐫𝐝    Zon, 30/10/2022 - 18:41

🎀 Bu çevirin açıkçası fazla hoşuma gitmedi. Sebeplerini sıralamam gerekirse;

• "Fail (me)" terimi var ama " to fail" terimi varmış gibi çevirmişsin. Ve güzelce okuduğunda bi' mantık hatası oluyor. Lana orada 2 farklı şeyden bahsetmiyor. "Başarısızlığa götürmek" ve "Bitiş çizgisi" aşırı dolaylı yoldan birbirine bağlanabilir. "Now"'ın "Artık" anlamını kullanmanda anlamı farklı bir yere çekiyor. Önceden oluyormuş da daha olmuyormuş gibi. Bunun böyle olduğunu bilmek için öncesi gerekmiyor mu? "Now" orada belki "şimdiki zamanı" temsil ediyordur sadece. "Şimdiki" + "Geçmiş" zaman kullanman farklı anlamlara itiyor insanı. Tek tek baktığımızda kelimelere hata yok, evet, ama anlam ve cümle bütünlüğüne geldiğinde ne yazık ki biraz çuvallamış. Sanki bize kelimeleri vermişsin de anlam yüklemememizi bekliyormuşsun gibi çevirmişsin. Bu şey değil mi doğru kelimeleri ben bulup anlam katmam? Sadece bunu kolaylaştırıyormuşsun gibi sen.

◘ Kendi çevirimden satırları verip, kendi yaptığım yanlışı sana sunup, senin buradan belki doğru bulabileceğine ve ona ulaşabileceğimizi umuyorum.

"*Ayaklarım beni şimdi yarı yolda bırakmayın.*"
"*Bitiş çizgisine kadar götürün beni.*"

Yanlışım cümlenin ögelerini dizme şeklim değil, o tercihim diyebilirim. Yanlışım, olmayan şeyi daha anlamlı kılmak için "yorumlanmış" olarak sunmam. Bu yanlış değil, olabilecek bir şey olsada yanlıştır. Belki farklı yerlere götürüyor olabilirim?

• Genel bir şeyi özelleştirmişsin. "Cennet" diye bir ifade yok öncelikle. Olsa tek özne olurdu ve orada "It" öznesi kullanılırdı. "Gates" derken "geçitler, kapılar" diyor ve birçok şeyi temsil ediyor ve sonucunda "They(Onlar)" öznesini kullanıyor.

• Şehrin sokaklarındaki yürümenin yanlışlıkla mı olduğunu yoksa planlandığını mı soruyor Lana. Şehrin sokaklarının tasarımını sorabilir ama Lana orada "Şehrin sokaklarında yürümesini" sorguluyor. Design'ın "kurnazlık, komplo, entrika" gibi anlamları olduğunu *hatırlatmak* isterim..

• "Louder!"'ı "Daha yüksek" olarak çevirmen beni "Higher"'a itti. Burada "Daha yüksek ses çıkartın" gibi bir şey. Bunu kısaltabilirsin, "Yüksek sesle" şeklinde iki kelimeye indirebilirsin ama bambaşka bir şeyin karmaşaya girmesine yol açıyor olabilirsin. Bunu 0 İngilizce bilen, argoda İngilizce bilen, günlük rutin değerlerinde İngilizce bilen kişi olarak, 3 farklı karakterimle yorumladım bu arada. Hangilerine veya hangisine hitap ediyorsun sence?

• "While" bağlaman ve ortada dümdüz "And" olması. Matematikte "Ve", "Veya" bağlacı diye bir şey vardır. (İngilizceyi bir matematik gibi görmem, matematiğinde benim için bir puzzle olmasıyla yorumladım buradaki düşüncelerimi) Btw, her yerde var ama bunu örnek vermek istedi canım. 9. Sınıfın ilk konusudur mantık ve önemli bir yere sahiptir. "Ve" derken iki **farklı** olayın da aynı anda gerçekleşmesi gerekir. "Veya"'da iki **farklı** olayın içinden sadece bir tanesinin gerçekleşmesi gerekir. Birde şey vardır "ise" bağlacı. Derki ki "şu şöyleyse bende böyleyim". Burada "Ve" bağlacı var ama sen bana "ise" bağlacı çevirmişsin. Türkçe meali, yollar zorlaştığında aşk yetersiz gelir değil, aşk bazen yetersiz gelir, ve yollar zorlaşır. Buradaki yol bildiğimiz yol değil sadece sana çevireceğin şeyi al "kopyala-yapıştır" yapmaman için sana doğru şeyleri söylemiyorum. Lütfen yüklemi olumsuz yapıp "isim" cümlesi mi, "fiil" cümlesi mi gibi kontrol etme. Aşk yeterli gelmiyorsa, aşk yetersizdir. "Aşk yeterli gelmiyor" demek sanki Türkçeyi yeni öğrenip, zıt anlamlısını bilmediğin kelimede yüklemi olumsuz yapma eylemidir veya dümdüz orada gördüğünü çevirmen, anlamlandırmamandır, veya bambaşka bir şeydir.. Bu şey gibi "I went" ve "I did go". İkiside anlatmak istediğini anlatır ama birisi grammerde çuvallamıştır. Btw sadece burada bunu yapmıyorsun o yüzden biraz tilt oldum. Birkaç çevirinde gördüm ve nedense beni rahatsız etti. Yâni neden bir insan "yetersiz geliyor" demez de "yeterli gelmiyor" der, ve bunu her zaman yapar? Evet asıl soru, neden her zaman?

• "The road is long... the meantime"'ın bir öznesi vardır ve "biz"'dir. Orada "sen eğlenmeye çalış" denmiyor. Orada beraber eğlenelim deniyor ki özne de cümlenin tam ortasında. Devrik cümleler olabilir değil mi İngilizcede? Özne her zaman cümlenin başında olacak diye bir şey yok ki öznesiz cümleyi bile yazara iletiyoruz..

• "Sertçe öpeyim" ve "öpeyim" arasında büyük bir fark var. Sıfatı arada yemişsin.

• "As a", küçük bir çocukken, çok yanlış yere zıpladık. "Küçük bir çocuk gibi kafam çok karışıktı". Oradaki sanki öyleymişim gibi derken sen sanki orada "when" gibi bir zaman "bildirgeç"'i kullanmışsın. İşaret ettiği şey zaman değil, onu zaten "-ed" veriyor.

• "Bulamadığım için korktum" mu denir sence "almaya çalıştım"'dan sonra, yoksa "almaya çalıştım ve bulamamaktan korktum mu nedir? Sayma yöntemleri bana söylüyor ki eğer bir bağlaç yoksa, o "ve"'dir. "Ve" bla bla bla.

⚠️ Hepsi benim kafamın içinde dönen düşüncelerdir, yorumlarımdır. Yanlış olabilirler, doğru olabilirler bunu ancak, bana göre, akıl belirleyebilir. Amacım sadece "o şey ne ise onun o olduğunu anlatmak". İyi olan bir şeye iyi diyen, kötü olan bir şeye kötü diyen, hoşlanmadığım bir şeye hoşlanmadım diyen bir kişilik. Günümüz dünyasının sadece "iyilerin konuşlduğu" kısıma tersen oluşturulmuş bi' düşücedir ve realite içerir. Lütfen bu dediklerim büyük bir etki bırakmasın, bazen toxic, bazen kırıcı, bazen sert, bazen yumuşak, bazen hoş, bazen sevimli, bazen hater.. duygularım konuşabilir. Ama unutma sadece "o şey, o zaman, o durum, o neden, o kişi" için kısaca "bazen"'dir. Senin bir şeyi bilmediğini sayarak yorumlarımı gerçekleştiriyorum çünkü ben senin neler bildiğini ne yazık ki bilmiyorum..

🖤 Teşekkürler, beni ve anlatmak istediklerimi anlamaya (belki okumaya) *çalıştığın* için. Daha fazla eleştirebileceğim, yorumlarımı sunabileceğim, Lana çevirileri dileğiyle. Bu bir eleştiridir ve yorumlarımdır. Her şey gerektiği gibi..

🌟 Gerekli oylamamı gerekli düzenlemeleri yapıp sonucunu gördüğümde veya yapmadığında sağlayacağım.

𝐋𝐨𝐩𝐞𝐰 (𝘔𝘌𝘓𝘐𝘏)

MavirisMaviris
   Do, 03/11/2022 - 09:59

Öncelikle yorumlarını okudum ama dikkate alacağım bir yorumun yok. Çünkü sürekli yorumlamadan bahsediyorsun şarkıya kendin yeni anlamlar yüklüyorsun eğer şarkımı yorumlamış olsaydım o ibreyi çevirime zaten eklerdim yorumlanmış bir çeviri arıyorsan bunu göz önünde bulundurmanı beklerim ve çevirim salt bir şekilde kelimelerin direkt anlamlarına karşılık gelecek biçimde çevirdim. Sırf kendi zevkine hitap etmiyor diye bir çeviriye 1 puan veremezsin. Umarım tekrardan yorumlarını ve puanlarını göz önünde bulundurursun.

𝟕𝐭𝐡𝐖𝐚𝐫𝐝𝐋𝐨𝐫𝐝𝟕𝐭𝐡𝐖𝐚𝐫𝐝𝐋𝐨𝐫𝐝    Do, 03/11/2022 - 10:06

Hepsi yorumlama mı? Peki, fazla uzatmak istemiyorum. Biraz İngilizce terimler, özellikle kalıplaşmış ifadeler, birazcık kelimelerin farklı anlamları, üzerinde çalışmanı diliyorum ve 1 puanımı, benden sana iletiyorum. Bir yanlış varsa gerekli yetkililer iletir ve onlar için de gerekli açıklamalarımı tek tek yaparım. Teşekkürler, kendi oyumu kendim verebilirim..

𝐋𝐨𝐩𝐞𝐰 (𝘔𝘌𝘓𝘐𝘏)

MavirisMaviris
   Do, 03/11/2022 - 10:53

İnan tartışma yaratıcak potansiyelde biri değilim yorumunda "Hepsi benim kafamın içinde dönen düşüncelerdir, yorumlarımdır. Yanlış olabilirler, doğru olabilirler" gibi bir cümle kurduktan sonra bana yorumlamıyorum doğrusu bu demeni ironik buldum. Kendinle çelişmediğin yorumlarını diğer çevirilerimde de özenle okudum. Bana mantıklı gelen kısımlarını düzenledim. Puanın kalabilir isteyen istediği puanı da verebilir ben sadece önerilerini dile getirdikten sonra çevirimi "senin istediğin" gibi düzeltmedigim için 1 puan vermene takıldım. Fakat inan hiç önemsemiyorum sitede çokça çeviri var memnun olduğun çeviriyi okuyup kendi çevirini paylaşabilirsin.:)

𝟕𝐭𝐡𝐖𝐚𝐫𝐝𝐋𝐨𝐫𝐝𝟕𝐭𝐡𝐖𝐚𝐫𝐝𝐋𝐨𝐫𝐝    Do, 03/11/2022 - 11:29

Öncelikle verdiğim puanın bir sebebi bile değil o dediğin şey. Puanı verdikten sonra canlanmanı ilk neden olarak görebilirsin. Apaçık yanlış yaptığın yerler var ki bana göre onları da belirttim, onlar da bir neden. Kendim zevkimle bakmadığımı, 3 farklı bakış açışıyla baktığımı ilettim. Kafamın içinde dönen ďüşüncelerin bir tanesinin bile doğru çıkmamasına şaşırdım. Ve o yüzden "Hepsi mi?" diye sordum. Eğer gerçekten hepsinin "benim yorumum", "yanlış" ve "benim istediğim" gibi şeklinde şeyler düşünüyorsan, reportlayabilirsin. Yorumlarım arasında sana "neden bu kelimenin şu anlamını kullanmadın, burada bence doğrusu bu" şeklinde şeyler yazdım ki sen dönüp bana "hepsini okudum, dikkate alacağım bir şey yok" yazdın. Sana neden, burada, bunu yaptığını sordum, çokça ama bana "hepsini okudum, dikkate alacağım bir şey yok" dedin. Gerçekten garip, sana yaptığın şeyi sorguladığım, sana kelimelerin farklı anlamlarini sunduğum, sana öbek fiilleri sunduğum, "sana yorumlarimi" sunduğum seçenekleri sadece "hepsinin yorum" olarak değerlendirmeni akıl erdiremedim. Kendi dediğin şeyi yaptım, sana hata olabilecek şeylerini sundum, bunu ben yaptım, bekledim, düzenleme bekledim, bi' dönüt bekledim, düzenleme alamadım, dönüt göremedim, ve dediğimi yaptım, oyumu verdim. Ayrıca topu "beğenmiyorsan kendin yap" düşüncene itmenede güldüm. Sana fikirlerimi sunuyorum ama bana gelmişsin "senin şeklinde düzenlemedim diye 1 puan vermişsin" diyorsun ve sonra bana "kendinle çelişiyorsun", "tartışma çıkarmak amacım değil" diyorsun. Sanırım istisnaların kaideyi bozduğu yerleri anlaman için iğnelemem gerekiyordu. Özür dilerim, yapmadım, anlayabilecegini düşündüm. Bir daha herhangi bir şey olursa dikkat ederim. Lütfen yanlış olarak düşündüğün bir şeyi reportla ve geç. Söylediğim şeyleride unut gitsin, takılacağın bir şey yok. Yorumumu yaptım, cevap alamadım, oyumu verdim ve geçtim. Lütfen daha fazla uzatma. Teşekkürler..

MavirisMaviris
   Do, 03/11/2022 - 11:42

Çok haklısın bir daha çevirilerimi yayınlamadan önce altına beğenmeyen kendi yazsın yazarım:)

BalkantürkBalkantürk    Di, 10/01/2023 - 17:27
3

1 - Cennetin kapıları: I did not quite get why you have chosen to use Heaven’s Door instead of Door --- Ama kapılarda senin bana ait olduğunu söylemelerini umuyorum.
2 – Yürüyoruz: This means "We Walk" in English but I did not quite get the feeling that they are walking together to form a We.
Instead, she is walking alone so it should have been Yürüyorum --- Şehrin sokaklarında yürüyorum
3 – Design: Normally this word means Tasarım as you translated yet in the context it has a different meaning which can be considered as Planned --- Bir yanlışlık mı var yoksa planlanan mı bu?
4 – In this sentence, the road is used as a metaphor so I do not think it has to be translated directly. Another saying in Turkish would feel more native. Also there is no need to change sentence order. Therefore, my version will be … --- Bazen aşk yetmez ve işler zorlaşır.
5 – Scared that I could not find: In my opinion she was not scared because she could not find. Your choice is not suitable in this case when it is also considered together with the first part of the sentence. So the correct version will be… --- Bulamadığımdan korktum.

MavirisMaviris
   Do, 12/01/2023 - 21:35

Merhaba çevirime katkıların için teşekkürler mümkün olduğunca kısa sürede düzenleyeceğim:)