Reclame

Bridge Over Troubled Water (Duits vertaling)

  • Artiest: Simon & Garfunkel (Paul Simon & Art Garfunkel )
  • Ook uitgevoerd door: YOULI, Morten Harket, Elisa (Italy) , Bon Jovi, Aleksandr Gradsky, The King's Singers, Idina Menzel, Aretha Franklin, Peggy Lee, Elvis Presley
  • Nummer: Bridge Over Troubled Water 25 vertalingen
  • Vertalingen: Chinees, Duits #1, #2, Frans, Grieks, Hongaars #1, #2, Italiaans, Japans, Kroatisch, Nederlands, Oekraïens #1, #2, Pools, Roemeens #1, #2, #3, Russisch, Servisch #1, #2, Spaans #1, #2, Tsjechisch, Turks, Zweeds
  • Verzoeken: Arabisch, Thais
Duits vertalingDuits
A A

Brücke über aufgewühltem Wasser

Versions: #1#2
Wenn du erschöpft bist
Und dich klein fühlst
Wenn deine Augen tränenerfüllt sind
Werde ich sie dir trocknen
 
Ich bin auf deiner Seite
Wenn die Zeiten hart werden
Und keine Freunde zu finden sind
Wie eine Brücke über aufgewühltes Wasser
Werde ich mich für dich legen
Wie eine Brücke über aufgewühltes Wasser
Werde ich mich für dich legen
 
Wenn du völlig erledigt bist
Wenn du auf der Straße liegst
Wenn selbst jeder Abend schwer ist
Werde ich dich trösten
 
Ich ergreife Partei für dich.
Wenn die Dunkelheit kommt
Und alles schmerzerfüllt ist,
Werde ich mich für dich wie eine Brücke
Über aufgewühltes Wasser legen
Werde ich mich für dich wie eine Brücke
Über aufgewühltes Wasser legen
 
Segele weiter, Silver Girl
Segele immer weiter
Deine Zeit zu Glänzen ist gekommen
All deine Träume sind auf dem Weg
 
Sieh, wie sie leuchten
Wenn du einen Freund brauchst
Segele ich direkt hinter dir
Wie eine Brücke über aufgewühltem Wasser
Werde ich deinen Geist beruhigen
Wie eine Brücke über aufgewühltem Wasser
Werde ich deinen Geist beruhigen
 
Toegevoed door Hansi K_LauerHansi K_Lauer op Di, 26/07/2016 - 15:28
Laatst bewerkt door Hansi K_LauerHansi K_Lauer op Zat, 06/08/2016 - 04:28
EngelsEngels

Bridge Over Troubled Water

Reacties
magicmuldermagicmulder    Vrij, 05/08/2016 - 07:19

Typo im Titel: "aufgewühlten" Regular smile

Den Refrain könnte man noch freier als "Über unruhiges Gewässer will ich dir eine Brücke sein" übersetzen.

"Down and out" kommt AFAIK eher aus Richtung Boxsport, also sowas wie "völlig am Ende" oder "ganz unten angekommen".

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Zat, 06/08/2016 - 04:30

ach, jetzt habe ich den Tippfehler endlich gefunden!
Das "t" hat gefehlt!
(Du hast mich mit deinem "n" in die Irre geführt...)
Wink smile

Hansi K_LauerHansi K_Lauer    Vrij, 05/08/2016 - 07:56

Wegen des Titels:
Ich glaube, das stimmt so.
"Brücke über dem aufgewühlten Wasser"
ohne Artikel:
"Brücke über aufgewühltem Wasser"

Beim Refrain möchte ich gerne so eng wie möglich beim O-Text bleiben, auch wenn sich das etwas sperrig anhört. "I will lay me down" zeichnet ein sehr starkes Bild, das auch den gesamten Refrain trägt.
Wink smile

"Down and out" lässt sich tatsächlich als Idiom finden.
(y)