Brothers in Arms (Russisch vertaling)

Proeflezing gevraagd
Russisch vertalingRussisch (equirhythmic, poëtisch)
A A

Братья по оружию

Versions: #1#2
Эти горы в тумане -
Здесь нашел свой приют,
Я рожден был в низине,
А теперь дом мой тут!
Вы однажды вернетесь,
К своим жёнам и домам,
Нет нужды убивать,
Чтобы братьями стать!
 
На полях алой смерти,
Где крещенье огнём,
Видел я, как вы гибли,
Друзья, день за днём!
И когда поймал я пулю в лоб,
И уже умирал,
Вы меня не бросали,
Никто не предал!!!
 
Есть множество миров,
На небе звезд не счесть,
Хоть мы живем в одном,
Но, и другие есть!
 
Солнца свет угасает...
И Луна восстает,
Так прощайте же братья,
Каждый из нас умрет!
Звездный свет на ладони,
Оставил линией знак:
Воевать против братьев,
Может только дурак!
 
Bedankt!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

- Serb

Toegevoegd door Serb OmskSerb Omsk op Vrij, 26/11/2021 - 19:49
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Engels
Engels
Engels

Brothers in Arms

Reacties
Read about music throughout history