Avevo intenzione di tradurla io questa canzone, ma a quanto pare c'è chi è stato più veloce di me e non mi sembra il caso di proporne un'altra dopo due mesi dalla pubblicazione di questa.
Vedo che, però, è stata richiesta una revisione, perciò cercherò di dare una mano almeno in questo modo.
Innanzitutto, la traduzione è molto buona. Ci sono imprecisioni, ma nel complesso non è per niente male. La maggior parte degli errori sono più che altro una questione di stile.
● Sarebbe meglio tradurre "what are you wondering?" con "a che pensi/ stai pensando?". Il significato sarebbe "quali sono le domande che ti fai sul mio conto mentre mi guardi?", ma è un'espressione troppo macchinosa e quella che ho proposto è più naturale.
● "Cosa conosci?"-> "Cosa sai (di me)?".
● Personalmente, cambierei la frase "Quando ci addormentiamo, dove andiamo?". Il mio è più un consiglio di stile. Quello che fa Billie è paragonare il sonno alla morte, ma questo non si evince dalla traduzione (in realtà si evince poco anche dall'originale, ma penso sia comunque importante rendere espliciti questo tipo di significati impliciti), perciò proporrei: "Quando chiudiamo gli occhi per dormire, dove andiamo?". Qui è chiara la connessione tra il chiudere gli occhi e dormire e il chiudere gli occhi e morire.
● La frase "Dillo, sputalo" non funziona. "Spit something out" sarebbe "sputare il rospo" (non "sputare" e basta), altrimenti si potrebbe usare un'espressione meno idiomatica come "sii sincero/ di' la verità".
● In "Cos'è esattamente?" ci aggiungerei un "che ti turba".
● Premettendo che l'originale è poco chiaro in questo punto, come mai "You're paying is the amount// Cleaning you out?" è stato tradotto con "Il tuo dolore è la quantità che ti sta riordinando"? Non riesco a capire quale sia stata l'interpretazione di quella frase nel processo di traduzione. Inoltre, manca un punto di domanda alla fine.
● "... alle cose che sono mortali"-> "... alle cose che sono letali".
● "Spilla la tua lingua"-> "Spillati la lingua". Normalmente, in italiano, il possessivo si esprime anche con l'uso di un pronome. È più naturale e spontaneo.
● "Classe cannibale"-> "Classe da cannibale". Ho un forte sospetto che "class" stia per "classe, eleganza".
● "Uccidendo il figlio"-> "Che uccide suo figlio". La tua frase suona troppo vaga in italiano e non si capisce che è collegata a quella prima.
● "Rimani nel buio"-> "Ti faccio rimanere nel buio". Nell'originale si è omesso il soggetto, ma è chiaramente una prima persona.
● "Cos'altro t'aspettavi?// Io per farti diventare un'opera d'arte// E farti diventare una stella// Ti connetti?"-> "Cos'altro t'aspettavi?// Che ti facessi diventare un'opera d'arte,// (Che ti facessi diventare) una stella/ celebrità// E (che io) ti connettessi?". Queste frasi sono tutte collegate tra loro.
● "Perché sono troppo costosa"-> "Perché sono troppo complicata/ Perché ho troppi problemi". "Expensive" mi sembra avere un significato metaforico.
● "L'ho detto ad alta voce"-> "Probabilmente è qualcosa che// Non si dovrebbe dire ad alta voce". Hai saltato un verso qua.
● In "Chiamando la sicurezza, mantenendo la mia testa rivolta verso il basso" cambierei i gerundi in presenti: "chiamo la sicurezza, mantengo la testa (il possessivo è superfluo) rivolta verso il basso".
● "Seppellisci l'accetta..."-> "Seppellisci l'ascia da guerra...". L'espressione più spontanea in italiano sarebbe "mettici una pietra sopra", ma lei fa un paragone tra seppellire l'ascia da guerra o l'amico: o ci mette una pietra sopra e continua la sua vita, o uccide l'amico in un raptus di pazzia.
● "La morte che possiedo"-> "Per ripagare il mio debito". Sospetto "dept" voglia essere "debt".
● "Attentamente"-> "Sta' attento/ Fa' attenzione".
Avevo intenzione di dare un voto alla traduzione, ma è molto più complicato di quello che pensassi. La canzone non ha un testo accessibilissimo, ci sono molte parti che io interpreterei in maniere diverse. Bisognerebbe rifletterci un po' su.
Se c'è bisogno di chiarimenti, sono qua, pronto a rispondere.
A presto.
Official lyrics verified by Billie Eilish herself in Genius.