Reclame

BWV 19 - Kantate "Es erhub sich ein Streit". ( Napolitaans vertaling)

  • Artiest: Johann Sebastian Bach
  • Gastmuzikant: Nikolaus Harnoncourt, Concentus musicus Wien, Wiener Sängerknaben & Chorus Viennensis, Hans Gillesberger, Peter Jelosits, Kurt Equiluz, Max van Egmond.
  • Ook uitgevoerd door: John Eliot Gardiner, The Monteverdi Choir, The English Baroque Soloists, Malin Hartelius, James Gilchrist, Peter Harvey., Eric Milnes, Montréal Baroque, Monika Mauch, David DQ Lee, Jan Kobow, Stephen MacLeod.
  • Nummer: BWV 19 - Kantate "Es erhub sich ein Streit". 4 vertalingen
  • Vertalingen: Napolitaans, Catalaans, Frans, Italiaans
Duits

BWV 19 - Kantate "Es erhub sich ein Streit".

1. Coro
Es erhub sich ein Streit.
Die rasende Schlange, der höllische Drache
Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.
Aber Michael bezwingt,
Und die Schar, die ihn umringt
Stürzt des Satans Grausamkeit.
2. Recitativo B
Gottlob! der Drache liegt.
Der unerschaffne Michael
Und seiner Engel
Heer Hat ihn besiegt.
Dort liegt er in der Finsternis
Mit Ketten angebunden,
Und seine Stätte wird nicht mehr
Im Himmelreich gefunden.
Wir stehen sicher und gewiss,
Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,
So wird doch unser Leib und Seel
Mit Engeln zugedecket.
3, Aria S
Gott schickt uns Mahanaim zu;
Wir stehen oder gehen,
So können wir in sichrer Ruh
Vor unsern Feinden stehen.
Es lagert sich, so nah als fern,
Um uns der Engel unsers Herrn
Mit Feuer, Roß und Wagen.
4. Recitativo T
Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?
Ein Wurm, ein armer Sünder.
Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,
Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet
Und ihm die Himmelskinder,
Der Seraphinen Heer,
Zu seiner Wacht und Gegenwehr,
Zu seinem Schutze setzet.
5. Aria (e Choral) T
Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!
Führet mich auf beiden Seiten,
Dass mein Fuß nicht möge gleiten!
Aber lernt mich auch allhier
Euer großes Heilig singen
Und dem Höchsten Dank zu singen!
6. Recitativo S
Laßt uns das Angesicht
Der frommen Engel lieben
Und sie mit unsern Sünden nicht
Vertreiben oder auch betrüben.
So sein sie, wenn der Herr gebeut,
Der Welt Valet zu sagen,
Zu unsrer Seligkeit
Auch unser Himmelswagen.
7. Choral
Laß dein' Engel mit mir fahren
Auf Elias Wagen rot
Und mein Seele wohl bewahren,
Wie Lazrum nach seinem Tod.
Laß sie ruhn in deinem Schoß,
Erfüll sie mit Freud und Trost,
Bis der Leib kommt aus der Erde
Und mit ihr vereinigt werde.
 
Toegevoed door Pietro LignolaPietro Lignola op Ma, 25/03/2019 - 21:47
Laatst bewerkt door Pietro LignolaPietro Lignola op Zat, 21/09/2019 - 20:33
Submitter's comments:

Kantate zum Fest von St. Michael und All Angels. Uraufführung: Leipzig 29.09.1726.

Napolitaans vertaling Napolitaans
Align paragraphs
A A

BWV 19 - Cantata "Scuppiaje na uèrra".

1. Coro
Scuppiaje na uèrra.
'A sèrpa 'nfuriata, 'o draco 'e 'nfiérno
dà 'ncuóllo ô ciélo cu furia e pe vennétta.
Ma Michéle vénce
e 'a chiórma ca tène attuórno
derrupa 'a 'nfamità 'e Satanasso.
2. Recitativo B
Lòda a Dio! ‘O dragòne è scapezzato.
‘O ‘mmurtale Michèle
e l’asèrzeto ‘e ll’àngiule suóje
ll’hanno vinciuto.
Isso sta stiso llòcò ‘bbascio ‘int’o scuro,
‘ncatenato, ammututo,
e nun truvarrà cchiù ′o pizzo sujo
dint’o règno d’e ciéle.
Nuje stammo sicure e cujète
e, pure si l’allucche suóje ce fanno méttere appaura,
‘o cuórpo nuósto e ll’ànema nòsta
sarranno ciérto arreparate da ll’àngiule.
3. Aria S
'O Signóre ce manna a Machanam;
nuje, ca restammo o partimmo,
stammo sèmpe a penziéro sicuro
'nnanz'e nemice nuóste.
Vicino o luntano po' stà,
ma sèmpe accampato attuórn'a nuje,
ll'àngiulo d'o Signore cu fuóco, carro e cavallo.
4. Recitativo T
Ched'è stu pòver'òmmo, figlio d'a tèrra?
Nu vèrme, nu peccatóre disgraziato.
Guardate cómm'o Signóre 'o vo' bbène 'o stésso,
tanto ca nun 'o disprèzza
e nce manna 'e figlie d'o Paraviso,
l'asèrzeto d'e Sarrafine,
p'o guardà, p'o defènnere,
p'o prutèggere.
5. Aria T e Corale
Stàteve vuje àngiule, rummanite azzicc'a mme!
Tenìteme 'a tutt'e ddóje 'e pparte,
accussì 'o père mio nun po' sciulià!
Ma 'mparàteme pure ccà
a ccantà 'a santità vòsta granne
e a ccantà grazie ô Signóre.
6. Recitativo S
Fa ca nuje vulimmo bène
â faccia 'e ll'àngiulo divòto
e nun 'o cacciammo o 'ntussecammo
cu 'e peccate nuóste.
Accussì, quanno 'o Signore ce cummannarrà
'e dìcere addio a stu munno,
sarranno llòro 'o carro
ca ce porta 'nciélo.
7. Corale
Lassa ca ll'àngiule tuòje me guìdano
'ncòpp'o carro russo d'Elia
e prutèggeno buóno ll'ànema mia,
cómm'a Làzzaro dòppo muórto.
Fall'arrepusà 'nzino a tte,
énchil'e priézza e cunfòrto,
nzì a quanno 'o cuórpo arrisórge 'a sottotèrra
e s'aunisce n'ata vòta a éssa.
 
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.
Toegevoed door Pietro LignolaPietro Lignola op Zon, 15/12/2019 - 18:35
Meer vertalingen van BWV 19 - Kantate ...
Napolitaans Pietro Lignola
Johann Sebastian Bach: Top 3
Reacties