-
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 1. Rezitativ: "Und es waren Hirten in derselben Gegen". → Nederlands vertaling
✕
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
BWV 248 Weihnachtsoratorium II, 1. Rezitativ: "Und es waren Hirten in derselben Gegen".
REZITATIV T
Evangelist:
Und es waren Hirten in derselben Gegend
auf dem Felde bei den Hürden,
die hüteten des Nachts ihre Herde.
Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen,
und die Klarheit des Herren leuchtet um sie,
und sie furchten sich sehr.
Ingediend door Pietro Lignola op 2020-05-17
Laatst bewerkt door Pietro Lignola op 2020-06-09
Vertaling
BWV 248 II, 1. Recitatief: "En er waren in de omgeving herders".
RECITATIEF T
Evangelist:
En er waren in de omgeving herders in het veld,
en zij hielden 's nachts
de wacht over hun kudde.
En zie, de engel van de Heer kwam naar hen toe,
en het licht van de Heer omstraalde hen,
en zij vreesden zeer.
bedankt! ❤ | ||
Ingediend door Pietro Lignola op 2020-05-18
Toelichting van de vertaler:
Nederlandse vertaling: Ria van Hengel.
Bron van de vertaling:
Johann Sebastian Bach: Top 3
1. | Jesus bleibet meine Freude |
2. | BWV 244 Matthäus Passion 39: Erbarme dich, mein Gott |
3. | Jauchzet, frohlocket |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Over de vertaler:
pietro.lignola34@gmail.com
Guru Presidente Corte Assise Appell
Bijdragen:8400 vertalingen, 2337 nummers, 9229 keer bedankt, heeft 125 vertaalverzoeken voltooid, heeft 26 leden geholpen, heeft 66 idiomen geplaatst, heeft 73 idiomen uitgelegd, heeft 690 reacties geplaatst
Talen: moedertaal Italiaans, Napolitaans, vloeiend Duits, Latijn, Galician-Portuguese, gevorderd Engels, halfgevorderd Old Occitan, beginnend Catalaans, Portugees, Spaans
Potete utilizzare tutte le mie traduzioni purché citiate la fonte.