-
A Car, a Torch, a Death → Frans vertaling
✕
Vertaling
Une Voiture, une Torche, une Mort.
[Couplet 1]
L'air commence à se raréfier
A mesure que je démarre la voiture puis commence
A empiler toujours plus de kilomètres derrière moi
Je sens à peine un sourire profondément en moi
[Couplet 2]
Et je commençai à envier les phares qui vont vers le Sud
Je veux défoncer la porte pour me laisser tomber
Cependant, je me rappelle que tu as chargé ma voiture
Tu t'es faufilée à l'arrière et tu as attaché ton cœur
Afin que je voyage avec
[Refrain]
Je commençai à comprendre pourquoi Dieu mourût
[Couplet 3]
Le démon s'assit là, attendant sur son porche
Il faisait noir, aussi tenait-il une torche de fortune
Et lorsque ma voiture fut largement hors d'atteinte
Il rampa jusqu'à sa chambre et y resta pour la nuit
[Couplet 4]
Et alors je ressentis des frissons dans les os
La respiration que j'ai vue n'était pas la mienne
Je savais que ma peau, enroulant ma carcasse
N'était pas faite pour jouer à ce jeu
Puis je le vis, une torche à la main
Il exposa ce qu'il avait prévu
Puis je répondis: je prends la tombe
Seulement, s'il vous plaît qu'ils viennent tous me voir
[x2][Refrain]
Je commençai à comprendre pourquoi Dieu mourût
[Outro]
L'air commence à se raréfier
A mesure que nous attendons l'avènement du matin
Mais pour l'instant tu me demandas de tenir cette jarre
Et à l'intérieur je vis qu'il contenait ton cœur
Afin que je m'en aille avec
Je commençai à comprendre pourquoi Dieu mourût
bedankt! ❤ | ||
1 keer bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
SIMGOON.TxxM | 3 jaar 10 maanden |
Ingediend door Maddie C. op 2016-06-29
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van Racmat .
✕
Collecties met "A Car, a Torch, a ..."
1. | Twenty One Pilots - Twenty One Pilots |
Twenty One Pilots: Top 3
1. | Heathens |
2. | Stressed Out |
3. | Overcompensate |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
La traduction en français ne peut être aussi claire, c'est pourquoi j'explique ici que le deuxième couplet mentionne une femme, dont le cœur, dans une métaphore filée, apparaît comme passager attaché par une ceinture.
Or, le troisième couplet permet l'introduction du démon, qui n'est pas sur le porche de sa maison propre mais devant la maison de cette même femme, allant ensuite la rejoindre dans sa chambre à elle. La distinction est difficile à faire en français, d'où mon annotation ici.