Reclame

Caro mio ben (Frans vertaling)

  • Artiest: Tito Gobbi
  • Gastmuzikant: Roy Jesson (Harpsichord), Freddie Phillips (Guitar)
  • Ook uitgevoerd door: Beniamin Gigli, Giacinto Prandelli, Noelle Dadon, Luciano Pavarotti, Alfredo Kraus, Jose Carreras, Arsi Nami
  • Nummer: Caro mio ben 6 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels, Frans, Portugees, Spaans, Turks
Proeflezing gevraagd
Italiaans

Caro mio ben

Caro mio ben,
Credimi almen,
Senza di te
Languisce il cor.
 
Caro mio ben,
Senza di te
Languisce il cor.
 
Il tuo fedel
Sospira ognor.
Cessa, crudel,
Tanto rigor!
 
Cessa, crudel,
Tanto rigor.
Tanto rigor!
 
Caro mio ben
Credimi almen,
Senza di te
Languisce il cor.
 
Caro mio ben
Credimi almen,
Senza di te
Languisce il cor.
 
Toegevoed door michealtmichealt op Zon, 22/03/2015 - 18:05
Laatst bewerkt door michealtmichealt op Woe, 06/02/2019 - 17:40
Submitter's comments:

The covering artist list doesn't include everyone who's recorded this, as it is a very popular song for tenors, baritones, sopranos, and altos, both classical singers and others (wh Arsi Nami) so I don't know who's done it and who hasn't. 18th century art song from Italy, written by someone called Giordano but whether Giuseppe Giordano or Thomaso Giordano (no relation to Giuseppe) or some other Giordano is unknown.

2-018-02-20: the video originally referenced has been banned at youtube because the person who submitted ws a source of too many copyright complaints (not necessarily any concening this video). As several other people (who aren't causing complaints) have sumitted videos (which have not been banned) of the same performance I've changed the video reference to point at one that still works.

Frans vertalingFrans
Align paragraphs
A A

Mon bien chéri

Mon bien chéri,
Au moins, crois moi,
Sans toi,
Mon cœur languit,
 
Mon bien chéri,
Sans toi,
Mon cœur languit,
 
Ton fidèle,
soupire à chaque instant,
Cesse, cruel,
Tant de dureté,
 
Cesse cruel,
Tant de rigueur,
Tant de rigueur,
 
Mon bien chéri,
Au moins crois moi,
Sans toi,
Mon cœur languit,
 
Mon bien chéri,
Au moins crois moi,
Sans toi,
Mon cœur languit,
 
Alfo (NS)
All translations in this website are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. So, if you're interested in republishing my translations in other sites, please ask me before doing that. Otherwise I'll ask it to be removed from wherever you post it. And needless to say, if you republish my translations, you should cite my name as the author.
Toegevoed door elfy2016elfy2016 op Ma, 14/11/2016 - 13:39
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Reacties
ThomasGhentThomasGhent    Do, 14/03/2019 - 01:54

Crois moi au moins would sing better and makes more grammatical sense.