Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Caruso

Tu, gdzie morze lśni
i wieje mocny wiatr,
na starym tarasie,
nad zatoką w Sorrento,
mężczyzna przytula dziewczynę,
gdy jej oczy okryły się łzami.
Odchrząkuje1
i znów zaczyna śpiewać:
 
 
Na morzu dostrzegł światełka,
pomyślał o nocach tam, w Ameryce,
ale to były tylko latarnie rybackich łodzi,
odbite w ich białym kilwaterze.
Poczuł ból w muzyce
i wstał od fortepianu,
lecz gdy zobaczył jak księżyc wychynął zza chmury,
to nawet śmierć wydała mu się słodsza.
Spojrzał w oczy dziewczynie,
w te oczy zielone, jak morze,
i nagle popłynęły łzy,
a on sądził, że tonie.
 
 
To potęga opery,
gdzie każdy występ jest odrealniony.
Trochę makijażu i gry aktorskiej
i już możesz być kimś innym,
lecz dwoje oczu, które patrzą na ciebie,
tak bliskich i realnych,
sprawiają, że zapominasz słowa,
że gubisz wątek.
 
Dlatego wszystko staje się nieistotne,4
nawet noce tam, w Ameryce.
Odwracasz się i widzisz swe życie
niczym pianę kilwateru statku,
ale to życie kończy się.
Lecz wtedy nie zastanawiał się nad tym,
wprost przeciwnie, już czuł się szczęśliwy
i znów zaczął swą pieśń:
 
Refren x 2
 
  • 1. Dosłownie: Przeczyszcza gardło.
  • 2. Dosłownie: łańcuch.
  • 3. Dosłownie: która topi krew w żyłach.
  • 4. Piccolo może znaczyć mały i metaforycznie nieistotny albo krótkotrwały.
Originele teksten

Caruso

Klik om de originele tekst te zien. (Italiaans)

Gegeven reacties
AnerneqAnerneq
   Do, 20/08/2020 - 18:26

Dlaczego refren jest niebieski?
W każdym razie, tłumaczenie jest cudowne. Są tylko kilka rzeczy, których bardzo nie lubię.

● "che scioglie il sangue dint'e vene, sai." dosłownie znaczy "która (prawdopodobnie w odniesieniu do miłości) topi krew w żyłach, wiesz". Nie rozumiem skąd pochodzi twoja interpretacja;

● W oryginału "Potenza della lirica/ dove ogni dramma è un falso/ che con un po' di trucco e con la mimica/ puoi diventare un altro." to jedno zdanie. Nie rozumiem dlaczego je podzieliłeś. Ja napisałbym "... występ jest odrealniony/ Bo z odrobiną makijażu... ";

● W zdaniu "Così diventa tutto piccolo,/ anche le notti là in America" myślę, że trzeba dodać przypis. "Piccolo" może znaczyć "mały" (i metaforycznie "nieistotny") albo "krótkotrwały". W odniesieniu do nocy w Ameryce to drugie znaczenie jest używane.

AldefinaAldefina
   Zat, 22/08/2020 - 14:59

Refren jest niebieski by się wyróżniał na tle reszty tekstu. Podpatrzyłem u Metodiusa. Jeśli sądzisz, że to nie jest dobry pomysł, to mogę usunąć kolor i powtórzyć refren, tak jak robiłem to dotąd.

Dziękuję za komentarz i sugestie, bo miałem poważne problemy z przetłumaczeniem refrenu. Napisałem siedem wersji i z żadnej nie byłem zadowolony, więc zacząłem szukać po necie. Ta piosenka ma wiele tłumaczeń (również na LT). Przeczytałem wiele z nich, ale i tak nic mi to nie dało. To co zdecydowałem się napisać wyraża podobną myśl (przynajmniej tak mi się wydaje), choć mocno różni się od oryginału.

Dalej nie wiem, jak najlepiej to przetłumaczyć. To co napisałeś jest oczywiste i to była pierwsza, dosłowna, wersja, ale o ile krew można mrozić, zmrozić, to nigdy nie spotkałem się z określeniem „topić krew”. Topić można coś, co jest w stanie stałym (np. metale), ale krew jest cieczą i już jest „stopiona”, a łańcuch może stanowić więzy, więc to pasuje. Z kolei łańcuch nie może niczego stopić. Może przywiązać, związać, połączyć lub zniewolić.

Przekopałem się przez wiele przykładów użycia „catena” i „sciogliere” i teraz znalazłem wiele znaczeń, których nie ma w słownikach.

To są wszystkie znaczenia, które znalazłem:
- catena: spoiwo, łańcuch, sieć, kajdany;
- sciogliere: stapia, doprowadza do wrzenia, wyzwala, uwalnia, topi, rozpuszcza, rozpływa, rozpada, roztapia, przeżera, rozwiązuje, zrywa, odnosi się.

Ewentualną alternatywą mogłoby być:

Ta miłość to spoiwo,
która łączy krew w żyłach.

albo:

Ta miłość to kajdany,
które skuły nasze serca.

albo:

Teraz ta miłość stała się siłą,
która doprowadza do wrzenia krew żyłach.

(Cytat z forum wordreference: La letra de la canción usa la metáfora de la cadena para indicar la fuerza del amor que ata el alma del autor a la de la mujer que ama y que llega a derretir su sangre en las venas (mi intepretación: la sangre podía estar "congelada" por un anterior estado de desamor).)

Nie da się tych dwóch wersów przetłumaczyć dosłownie. Napisałem teraz już tyle kolejnych wersji, że prawdę powiedziawszy zdążyłem zgłupieć i nie potrafię wybrać. Innych nie prezentuję, bo nie są fajne. Ostatnia wersja wydaje mi się najlepsza. A Ty, co o tym sądzisz? Polegam na Twoim zdaniu.

Podział zdania, to celowy zabieg stylistyczny. Nie ma wpływu na znaczenie, a brzmi bardziej naturalnie. Myślę, że mogę tak zostawić.

Dodałem przypis do picollo i zamieniłem „nieistotne” na „przelotne”, choć nie jestem do końca przekonany, czy to zmiana na lepsze.

AldefinaAldefina
   Woe, 26/08/2020 - 21:35

Przemyślałem to tłumaczenie i dokonałem dwie zmiany: Przywróciłem nieistotne zamiast przelotne (to źle brzmiało; początkowe tłumaczenie było jednak lepsze) i nie ma już Ta miłość to łańcuch, który jest więzami naszej krwi. To co napisałem teraz jest jeszcze inne i chyba najlepiej oddaje sens. Już nic lepszego nie jestem w stanie wymyślić. Co o tym sądzisz?

AldefinaAldefina
   Do, 27/08/2020 - 09:45

Jeszcze jedna korekta + komentarz w dodanym przypisie.

AnerneqAnerneq
   Do, 27/08/2020 - 17:12

Przepraszam za spóźnioną odpowiedź, ale ostatnio jestem bardzo zajęty.
Myślę, że dodanie przypisów jest dobrym pomysłem i w ogóle tłumaczenie wygląda lepiej.
Gdy chodzi o refren czasownik "sciogliere" znaczy "topić", jak już powiedziałem, ale może tutaj sens jest inny. W odniesieniu do emocji "sciogliere" oznacza wielką emocję, która nas wrusza i sprawia, że czujemy się dobrze po prostu (np. "mi fa sciogliere il cuore").
Na stronie WordReference (https://forum.wordreference.com/threads/scioglie-il-sangue-dinte-vene.13...) jest o tym diskusja, w którym użytkowniki wyjaśniają, że "catena" to metafora dla silnej miłosnej więzi, a "sciogliere", jak już powiedziałem, znaczy "wzruszać", "cieszyć", "robić się ciepło na sercu" albo coś w tym stylu.

AldefinaAldefina
   Do, 27/08/2020 - 18:26

Dziękuję za odpowiedź, Joshua. Ten link jest dla mnie na obecnym etapie nie do przejścia. Mój włoski jest bardzo ograniczony, a ilość tekstu, jaki musiałbym przeczytać ze zrozumieniem, przerasta mnie.

Mnie przekonało to, co przeczytałem po hiszpańsku na wordreference forum. Nie widziałeś tego, ale w międzyczasie była kolejna wersja, ale zmieniłem. Powiem nieskromnie, że teraz podoba mi się to, co napisałem, a próby zmiany mogą spowodować, że zabrzmiałoby to nienaturalnie po polsku.

Jacek Cygan napisał tekst polskiej wersji tej piosenki (na Youtube znajdziesz kilka różnych wykonań), tyle że refren pozostał po włosku. Cha, cha, cha! Sam miał problem jak to przetłumaczyć, żeby to miało sens i jeszcze dało się zaśpiewać, więc poszedł po najmniejszej linii oporu.

Myślę, że tak już mogę zostawić to tłumaczenie. Nie chciałbym go poprawiać bez końca, bo to i tak wiele by już nie wniosło.