Reclame

Chanson d'automne (Italiaans vertaling)

  • Artiest: Paul Verlaine
  • Gastmuzikant: Léo Ferré, Georges Brassens
  • Nummer: Chanson d'automne 53 vertalingen
  • Vertalingen: Arabisch, Duits #1, #2, Engels #1, #2, #3, #4, Esperanto, Italiaans #1, #2, #3, Japans, Oekraïens #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, #18, #19, #20, #21, #22, #23, #24, #25, #26, #27, #28, #29, #30, Polish (Poznan dialect), Portugees #1, #2, #3, Roemeens, Russisch, Spaans #1, #2, Turks, Zweeds #1, #2
Frans

Chanson d'automne

Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon cœur
d’une langueur
monotone.
 
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens
et je pleure.
 
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
deçà, delà,
pareil à la
feuille morte.
 
Toegevoed door 100wonders100wonders op Woe, 03/06/2015 - 22:24
Laatst bewerkt door SarasvatiSarasvati op Vrij, 05/07/2019 - 16:13
Italiaans vertalingItaliaans
Align paragraphs
A A

Canzone d’autunno

Versions: #1#2#3
I singhiozzi lunghi
dei violini
d’autunno
mi feriscono il cuore
con languore
monotono.
 
Ansimante
e smorto, quando
l’ora rintocca,
io mi ricordo
dei giorni antichi
e piango;
 
e me ne vado
nel vento ostile
che mi trascina
di qua e di là
come la foglia
morta.
 
Toegevoed door Valeriu RautValeriu Raut op Woe, 16/09/2015 - 16:00
Laatst bewerkt door Valeriu RautValeriu Raut op Zon, 26/11/2017 - 18:39
Comments van auteur:

Traduttore sconosciuto

Bron van de vertaling:
Reacties
Bertou BlancBertou Blanc    Vrij, 24/11/2017 - 22:33

Pessima traduzione in italiano, tutta letterale senza nessun rispetto per le sonorità, per il ritmo ne per le rime. Singiozzi poteva essere evitato in favore di "lamenti", "mi feriscono il cuore" poteva essere reso con "legano il cuore", etc...
non basta sapere 2 lingue per tradurre la poesia. Bisogna fare in po di stilistica e dimetrica.
in certi casi meglio astenersi.
Grazie!