Reclame

Chanson d'automne (Polish (Poznan dialect) vertaling)

Frans
A A

Chanson d'automne

Les sanglots longs
des violons
de l’automne
blessent mon cœur
d’une langueur
monotone.
 
Tout suffocant
et blême, quand
sonne l’heure,
je me souviens
des jours anciens
et je pleure.
 
Et je m’en vais
au vent mauvais
qui m’emporte
deçà, delà,
pareil à la
feuille morte.
 
Toegevoegd door 100wonders100wonders op Woe, 03/06/2015 - 22:24
Laatst bewerkt door Valeriu RautValeriu Raut op Di, 21/07/2020 - 06:39
Polish (Poznan dialect) vertalingPolish (Poznan dialect)
Align paragraphs

VERLAINE: JESIEN'

VERLAINE
 
deszczu ręki,
trwałe skrzypiec
popręgi,
jesieniowo-ciękie,
ranią serce me cierpko
tęsknotą,
wpadającą w monoton.
 
mnie aż dusi,
zciska duszę,
przeszłość zmusza,
ja się kruszę,
dawność zdrabnia,
placzę słabnąc.
 
idę naprzód,
w wiatrów napięć,
że mnie nosi
tu i tam,
zostaję sam,
jak liść w fosie.
 
tłumaczenie z fracuzkiego- Ivana Petryshyn
 
Bedankt!

Interpres
Тлумач-віршописець
Poetry Translator
Traduttore della Poesia
Ivan (Ivanovych) Petryshyn

Toegevoegd door Ivan PetryshynIvan Petryshyn op Zon, 11/03/2018 - 17:11
Comments van auteur:

Once, when I was a senior teacher of English at Ivan Franko Teachers' Training University, having written my post-graduate candidate exam paper in French, I have translated the "Song" into Ukrainian, which is lost, and I may find the time to do it again. This time, I was trying to meet the challenge and to translate it into Polish, dedicating it to all those Ukrainians who are now living in Poland, where they have found new friends and love, and the fate, which was lost by many Ukrainians' generations.

Reclame
Reacties
Read about music throughout history