Chleb z dżemem (Engels vertaling)

Reclame
Engels vertalingEngels
A A

Bread With Jam

There's a long road before you,
So let me tell you
That in life, the hardest part
Is learning to live
The rest is silence,
So better be silent
Because only that silence
Doesn't cost you a thing
 
I was the worthless rat of this world,
I made some dough and became king
I could have everything, every home, every car
But I got lost, even though my goal was close
A simple goal
 
Give me bread with jam
Save yourself the honey
Give me bread with jam
Because jam is blues
It's sweet, so take it easy
 
Think about what
You want out of life
Leave the problems
To those who want them
When you love,
Don't spare your strenght
There's a long road before you,
Trust me
 
I was the worthless rat of this world,
I made some dough and became king
I could have everything, every home, every car
But I got lost...
Well...where is that goal?
 
Give me bread with jam
Save yourself the honey
Give me bread with jam
Because jam is blues
It's sweet, so take it easy
 
Give me bread with jam
Save it, honey
I won't change anymore
No, no, I won't believe in miracles
I've crossed the land
Crosswise, across and along
Give me bread with jam
Because it's blues jam
It's sweet, so take it easy
 
Toegevoed door crimson_anticscrimson_antics op Di, 29/10/2013 - 00:29
Laatst bewerkt door crimson_anticscrimson_antics op Di, 20/05/2014 - 00:06
5
Jouw beoordeling: None Average: 5 (1 vote)
PoolsPools

Chleb z dżemem

Meer vertalingen van Chleb z dżemem
Idioms from "Chleb z dżemem"
Reacties
AldefinaAldefina    Zat, 17/05/2014 - 21:35
5

I admire what you have done. I’m surprised that you were able to translate this song almost perfectly. It’s too good to be true. This way I have no other choice, but to give you 5 stars.
Where have you learned Polish?

Some suggestions:

S.2 (& 5) v.4 - “confused” is not bad; you don’t have to change it, though I think it’s rather “lost”, but it’s a question of interpretation.

S.7:
v.3 - “I won’t change anymore” (you need to correct this);
v.6 - that’s a bit tricky, because both “w poprzek” and “wszerz” mean the same - “across, athwart”; “wzdłuż” - “along”; my suggestion: “Crosswise, across and along”.

crimson_anticscrimson_antics    Di, 20/05/2014 - 00:07

Thanks a lot for the suggestions, especially that 'W poprzek...' line.
I must admit I had some help from a Polish friend with the chorus, but I'm glad I didn't mess up the rest too much.
I learned mostly from books and aforementioned Polish friend, but never got around to actually writing it.
I'm happy just to be able to make sense of a song :bigsmile: .

Thanks again for your help Regular smile .