Advertisement

Christine and the Queens - Christine

Frans

Christine

Je commence les livres par la fin
Et j'ai le menton haut pour un rien
Mon œil qui pleure, c'est à cause du vent
Mes absences c'est du sentiment
 
Je ne tiens pas debout
Le ciel coule sur mes mains
Je ne tiens pas debout
Le ciel coule sur...
Ça ne tient pas debout
Le ciel coule sur mes mains
Ça ne tient pas debout
Sous mes pieds le ciel revient
 
Ils sourient rouge et me parlent gris
Je fais semblant d'avoir tout compris
Il y a un type qui pleure dehors
Sur mon visage de la poudre d'or
 
Je ne tiens pas debout
Le ciel coule sur mes mains
Je ne tiens pas debout
Le ciel coule sur...
Ça ne tient pas debout
Le ciel coule sur mes mains
Ça ne tient pas debout
Sous mes pieds le ciel revient
 
Nous et la man on est de sortie
Pire qu'une simple moite on compte à demi-demi
Pile sur un des bas cotes comme des origamis
Le bras tendu parait cassé ; tout n'est qu'épis et éclis
Ces enfants bizarres
Cachés dehors comme par hasard
Cachant l'effort dans le griffoir
Et une creepy song en étendard qui fait
 
Je fais tout mon make-up
Au Mercurochrome
Contre les pop-ups
Qui m'assurent le trône
 
Je fais tout mon make-up
Au Mercurochrome
Contre les pop-ups
Qui m'assurent le trône
 
Je ne tiens pas debout
Le ciel coule sur mes mains
Je ne tiens pas debout
Le ciel coule sur...
Ça ne tient pas debout
Le ciel coule sur mes mains
 
Je ne tiens pas debout
Sous mes pieds le ciel revient
 
Toegevoed door woutercooremans op Vrij, 16/01/2015 - 19:48
Laatst bewerkt door Joutsenpoika op Zat, 02/06/2018 - 17:27
Bedankt! 2 keer bedankt

 

 

Advertisement
Reacties
Natur Provence    Woe, 27/12/2017 - 23:42

Tut mir leid, Joutsenpoika, eine wörtliche Übersetzung ins Deutsche ergibt keinen Sinn, ich vermute aber, dass auch der französische Text sinnlos ist (oder gespickt mit Bildern, zu deren Entschlüsselung man einen Romanisten brauchte).
Da Du sicher des englischen mächtig bist, siehe hier: https://lyricstranslate.com/en/christine-christine.html
so ungefähr wäre meine wörtliche Übersetzung, ist mir aber zu doof, eine Aussage sollte wenigstens enthalten sein.

mk87    Do, 28/12/2017 - 10:40

Je crois qu'il y a quelques fautes d'ortographe :

moite -> moitié
nous et la man -> nous et la manne (?) (= beaucoup d'argent ?)
cotes -> côtés
parait -> paraît

Je suis d'accord avec Natur Provence que les paroles sont très obscures, mais je vais tout de même esayer de les traduire en allemand (d'une autre manière que celle dont on s'est sert en faisant les traductions anglaises).