Reclame

Ci hè dinù (Frans vertaling)

Frans vertalingFrans (poëtisch)
A A

Il y a aussi

Il y a aussi tant de pays étrangers
Habitués à la bride et à la selle
Qui montrent les chemins de la révolte
En égrenant leurs colliers de soucis
Il y aussi tant de races malmenées
Aspirant à des aurores ensoleillées
Qui prennent le parti et empruntent la route
De ce qui nous rattache à l'histoire et au passé.
 
Il y a tous ceux-là et je suis là aussi
Et leur pas nouveau est aussi le mien.
 
Il y a aussi tant de peuples malades
Souffrants de la fièvre et de la douleur
Qui chantent leur malheur et leur angoisse
Avec le vieux soupir d'amour
Il y a aussi tant de forces libérées
Sœurs du monde en marche
Vivantes et portées par tant de mains
Qu'elles nous mettent la joie au cœur.
 
Il y a tous ceux-là et je suis là aussi
Et leur pas nouveau est aussi le mien.
 
Il y a aussi heureusement tant d'associations
Habituées à ouvrir les yeux face aux réalités
Engagées comme des troupes de légende
Décidées à ne plus avancer à l'aveuglette
Il y a aussi le réveil de tant de voix
Pleines de foi en la sauvegarde
Qui portent vers l'avenir leur caresse
Et valent bien mieux que les coups de fusils.
 
Il y a tous ceux-là et je suis là aussi
Et leur pas nouveau est aussi le mien.
 
Bedankt!
thanked 6 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Toegevoegd door Anton MAnton M op Di, 20/04/2021 - 19:23
Comments van auteur:

Traduit par Eloïse Barrière.
Révision syntaxique effectuée par [@La Isabel]. Merci beaucoup!

CorsicaansCorsicaans

Ci hè dinù

Canta U Populu Corsu: Top 3
Reacties
La IsabelLa Isabel    Woe, 21/04/2021 - 17:43

Hola Anton,

Pienso que en este verso : "Qui chantent leur malheur et leur angoissée" : "angoisse" sería más adecuado...
"angoissée" es un participo pasado o adjetivo.

La palbra "lamentu" no existe en francés me parece que pertenece más al vocabulario corso.
En francés puedes decir "lamentation" que sería la palabra que se acercaría de "lamentu", pero en francés "lamentation" es femenino y te obligará a cambiar el adjetivo "viejo" también para acordarlo.
Si no existe "plainte" (queja) pero también es femenino.

Hasta pronto.

Anton MAnton M    Woe, 21/04/2021 - 18:48

Corregido. ¡Muchisimas Gracias!

La IsabelLa Isabel    Vrij, 23/04/2021 - 12:35

No necesitas darme las gracias Anton, es poca cosa la que hice para esta canción, ya que estaba bien traducida..

Read about music throughout history