Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Marillion

    Cinderella search → Spaans vertaling

  • 5 vertalingen
    Pools #1
    +4 meer
    , #2, Spaans #1, #2, #3
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

En busca de Cenicienta - la interpretación

¡ESTO ESTÁ DEDICADO A TODOS LOS ROMÁNTICOS BORRACHOS!
 
Después de que mi amor me abandonó, torpemente trato de decir algunas palabras, tratando de encontrar una chica nueva
La luz en el fondo de la botella - el alfabeto-alcohólico
Entrando en el Mundo Maravilloso que veo en el espejo, me encuentro en un mundo extraño que no entiendo y trato de encontrar la explicación de lo que hice y las excusas por estar tan borracho
He perdido todos los sentidos y me da vueltas la cabeza tratando de encontrar a Cenicienta
 
Después de que mi amor me abandonó, torpemente trato de decir algunas palabras, tratando de encontrar una chica nueva
El deterioro en sensación vertical con un fin horizontal
La conversación necesita la traducción
Tres dimensiones perdidas y se disuelven en la búsqueda de Cenicienta
 
Como un castigo torpemente repito las mismas oraciones tratando de encontrar una chica nueva
Sueño con cantineras, borbón y el saxofón
Sin la suerte, sin el encanto, el juego de rechazos ha terminado en una ciudad del cigarrillo
Solo busco el rumbo en la búsqueda de Cenicienta
 
Pero la samaritana afligida, afligida,
Nadó a través de las nubes de nicotina y intercambiamos la respiración artificial.
Resurrección en un trance, la modelo, el Grial
En una luz de promesa
Toqué a la chica soñada, sostengo la chica soñada, tengo la chica soñada
Para terminar la búsqueda de Cenicienta
Oh, no más, ¡no mas! ¡no mas! ¡no mas!
 
Ella me muestra cómo se comporta en la cama en una extensión de trabajo
Esperando el desarrollo con los ojos paranoides de Polaroid, los ojos de Polaroid
 
El lacayo memorizó el número
Pero el príncipe aún sostiene ambas zapatillas
¿Y quieras dejar un palacio por un cuarto rentado
Y Cuentos de Canterbury? ¿Cuentos de Canterbury?
 
Tal vez fue un encaprichamiento o la emoción de la persecución
Tal vez siempre fuiste más allá de mi alcance y mi corazón jugaba seguro
¿Pero fue el amor que vi en tus ojos o fue el reflejo del amor mío?
Nunca lo sabré seguro, que nunca me diste tiempo
Dame tiempo, ¡no me darás ese tiempo!
 
Bienvenido de nuevo al circo
Bienvenido de nuevo al circo
Bienvenido de nuevo al circo
 
Siempre sigo el guión pero nunca uso las redes de protección
Siempre el guión pero nunca las redes
Nunca las redes, nunca las redes
A pesar de todo, a pesar de todo, a pesar de todo, a pesar de todo, a pesar de todo...
 
¡ Bienvenido de nuevo al circo!
 
Originele teksten

Cinderella search

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

Idioms from "Cinderella search"
Gegeven reacties
roster 31roster 31
   Woe, 21/08/2013 - 18:20

Aldefina, since you asked me, I read your interpretation, and I pointed out a few things. Neither now, not before, the composition makes sense to me.
Did you have fun doing it? In my opinion, to practice the language, you should look for easier things. Congratulations, anyway!

1. For the title (well as is but...), I would say "En busca de Cenicienta"
2. "He perdido los cinco sentidos". (don't say 'todos'). (You have two "me" at the end of this stanza)
3. We don't say "recoger (pick up) una chica nueva". "encontrar?"
4. "tres dimensiones perdidas y se disuelven" or "perdido en tres dimensiones y me disuelvo... (?)
5. ">>>a través de la nicotina AGARRAN...". You need a noun here: "la captura, el embargo, el secuestro... de la nicotina". (I'm trying to find something that fits, because, to me, it doesn't make any sense). "...e intercambiamos"
6. "Toqué a..., para terminar..."
7. "esperando el desarrollo..."
8. In the line "Pero fue ...", erase 'tus amor'

AldefinaAldefina
   Woe, 28/08/2013 - 17:41

Thank you very much.

1 - I have checked on the Internet and I have found that it could be expressed both ways, but it’s a good idea to change it, not to have the same title for both translations. It’s now exactly the way I did it earlier in my Polish translation.
2 - I agree that in the original you don’t have “all five senses” so I shouldn’t have wrote “todos”. I did it to express that he was totally drunk - we have only five senses and he lost all of them. In fact it’s not needed, but I decided to write now “He perdido todos los sentidos”.
3 - it was literal (and too literal); already corrected.
4 - my mistake - I meant “perdidas”.
5 - it was no correctly translated, no wonder you objected - my suggestion (I used it now):
“Pero la samaritana del corazón afligido, afligido, nadó a través de las nubes de nicotina y intercambiamos la respiración artificial” - still I wonder - perhaps it would be better to write “corazón roto” as in the first version (I don’t feel how it sounds in Spanish)?
I hope now it makes sense.
7 - “desarollo” seems to be a literal translation of “development”’; I haven’t used it ‘cause I was not sure if it fits here, so I did it in a circular way.
8 - I deleted and I also changed “ese” to “el”. Should be OK.

To be honest I have to tell you that, even if for me it was a ridiculous idea to try to translate this song into Spanish, I enjoyed this work very much and yes, I had a lot of fun. It was not a very clever idea to translate it, but it was you, who provoked me to have a try. If you don’t remember what I mean, let me quote you your own words: “¡Buena suerte, Aldefina; has emprendido un trabajo difícil!” - it was because of my comment where I wrote, that “I hope that one day I will make my own translation” (I already deleted this comment, ‘cause it’s not needed anymore). So I started, even though I had no intention at that time, thinking maybe a year later, and here we are! Looks like it’s done, but well, some corrections and changes are of course still needed.

But I promise you: Next time I will not touch such difficult lyrics. It took me a lot of time and work to finish it.

I was only very surprised that for you this translation did not make much sense. To the first version a wrote a “book” where I explained everything that was not clearly expressed and not easy to understand in English. What I have done was to translate these “new” English lyrics.

So let me ask you first if you still don't understand the original lyrics after reading my “book”. Do you know what is it all about and what is the sense of this song? If not then, I will describe shortly the whole story and the sense of it.

Maybe I didn’t properly expressed everything in Spanish. At the moment I don’t know. In this case there are more corrections needed.
I will write my explanations after getting your answer.

Anyway, I was surprised when I saw your corrections. I expected much, much more.

Gracias.