✕
Vertaling
Cocidito madrileño
Don't talk to me
Neither about the banquets that were in Rome.
Nor about the menu
Of the Plaza Hotel in New York.
Neither about the pheasant
Nor the dove foie-grass,1
Don't even tell me
About the lobster Thermidor.
For I lose sleep,
Needless to say,
And it's my pleasure and food
Salt and grace
The love that a woman puts in
The cocidito madrileño.2
Chorus:
Cocidito madrileño,
Minceing finely in the attic,
That smells to me like peppermint
Cocidito madrileño
Of yesterday and tomorrow.
Grief and joy
Of mother and sister.
Looking at you tenderly
I learned it from an early age.
For you are pure glory,
For you are pure glory,
Cocidito madrileño.
Tell me
Where there's a more joyful picture
With color
That lightens up the month of April,
When they are two
And they are below a tree,
And between both
A stew of the albañil.5
When the love
Of a woman tells her man
About her beauty and passion:
Take, honey,
Your cocidito madrileño,
That inside goes my heart.
bedankt! ❤ | ||
1 keer bedankt |
Over de bedankjes:
LT-lid | verstreken tijd |
---|---|
roster 31 | 10 jaar 2 weken |
Ingediend door Gast op 2014-04-07
Geplaatst om te voldoen aan het verzoek van roster 31 .
✕
Manolo Escobar: Top 3
1. | El Porompompero |
2. | Y viva España |
3. | Sierra de luna (El Ebro guarda silencio) |
Gegeven reacties
- login of registreer om te reageren
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Sta achter Oekraïne!
Está bien. It has a few things:
Don't you need 'neither' somewhere in the first stanza?
In the second stanza, I think it should be "look" instead of "watch"
Third stanza , first verse, "joyful picture"
Eighth verse - No 'dish' but "stew" or "cocidito"
Tenth - "... a woman tells her man"
Last verse - "...that inside goes my heart".
In my opinion, it needs punctuation.