Through valleys and over hills
Soviet, the earliest version with partisan lyrics.
Korean
Song language: Koreaans
Spanish
Other Spanish version
Hungarian
Greek
Other version in Greek
German
Austrian, different lyrics
French
Song language: Frans
Artiest: Revolutionary Protest Choir
Serbian (or Yugoslavian?)
Another Yugoslavian version, quite different melody.
Complete Yugoslav lyrics, unfortunately no video
Czech
Song language: Tsjechisch
Artiest: Unknown Artist (Czech)
other Czech version
Other Italian version
Chinese
Song language: Chinees
Artiest: Men's Chorus of the Chinese People's Armed Police Force
Finnish
Song language: Fins
Artiest: Unknown Artist (Finnish)
Japanese
Song language: Japans
Artiest: Unknown Artist (Japanese)
Slovenian
Melody sounds different to me, but it may be just musical interpretation
Song language: Slovaaks
Artiest: Unknown Artist (Slovak)
Arabic
English
Song language: Engels
Artiest: Unknown Artist (English)

Other English version, unfortunately no video
Song language: Engels
Artiest: Unknown Artist (English)
partly Hindi, partly English
Song language: Hindi
Artiest: Parcham Song Squad

partly Bengali, partly English
Turkish version
Song language: Turks
Artiest: Sevinç Eratalay
Other Turkish version
Song language: Turks
Artiest: Unknown Artist (Turkish)
Swedish
Song language: Zweeds
Artiest: Röd Morgon

I think it's the original version of Yugoslavia.
https://youtube.com/watch?v=UGPrsvzfnqk
Austria:
https://lyricstranslate.com/en/unknown-artist-german-schlu%C3%9F-mit-phr...

Thank you for finding more versions, I added these. Except the Turkish version, because this site doesn't let me add a song without lyrics transcript to the collection. And the Yugoslavian version, which seems to have the same lyrics as the one that I added as Serbian. Maybe I should change that to just Yugoslavian then, if these lyrics were used across all Yugoslavia. But the melody is different, so I'm not sure whether it should be added as separate song.

https://youtube.com/watch?v=b37IvHFQLZY&t=2s
It has 24 versions about partisan song, include the chinese version, you can listen it, but its lyric is different with this collection.

Anarchist version:
https://lyricstranslate.com/en/green-army-choir-la-makhnovtchina-lyrics....
Arabic:
https://lyricstranslate.com/en/%D9%8A%D8%A7-%D8%B4%D8%B9%D9%88%D8%A8-%D8...
And the "Марш сибирских стрелков" is white army's version in russian civil war.You can look for it.

Thanks, added these. The description of the lyrics of that song says that the "Марш сибирских стрелков" has been written before the civil war, somewhen 1914–1915. I added a link to that song to the collection description, because it is the source of the melody, but doesn't fit with the "partisans" theme that all the other versions have.
(I'll look more at the video with the 24 versions tomorrow, maybe I'll find some more versions for the collections, I found the name of the Czech version there already.)

In fact, this song also has Kurdish and Uyghur versions, and may also be Bulgarian, Ukrainian, Belarusian, Polish, etc, but I couldn't find them in youtube.

I also find some versions.
This is an other version of french.
https://youtube.com/watch?v=fr2pYU8IduA
This is an english version, and the lyric is in the picture.
https://youtube.com/watch?v=sc-hCd9TGTQ
This seems to be the Spanish version of La Makhnovtchina.
https://youtube.com/watch?v=E75KdVBcfoc

Added English and the other Yugoslavian version (now that you added a transcription, I see that there are some differences with the existing version). As to the anarchist Spanish version, I listened to it, it's not actually sung in Spanish. It's sung in French ("La Makhnovtchina", which we already have in the collection), and the Spanish text is a translation. That Spanish text doesn't fit the rhythm of the song, so it seems to me that it is just a translation, not another version of the song. You can add it as Spanish translation to the French "La Makhnovtchina" if you want.
As to the French anti-communist version, I don't transcribe or translate such lyrics on principle, but if someone else does a transcription, I'll add it, for the completeness of the collection.

The full Yugoslav version has five paragraphs, but I couldn't find the video in youtube.

In this web:
https://lyricstranslate.com/en/national-anthems-patriotic-songs-po-%C5%A...
With english translation:
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=46715&lang=en

Good, added it. That same website also has another English lyrics, which I also added. That's what the partly-english partly-hindi version that I found previously is singing in the English part. I also just found a performance that is partly in English and partly in Bengali, and also is using these lyrics for the English version: https://www.youtube.com/watch?v=7qB-x8YVVNI

The song is so famous that both the left and the right sing it.




Isn't that written on the melody of Katyusha? I'm looking for songs with the melody of "Partisans of Amur" specifically in this collection.
(Maybe I should do a separate collection for songs written on the melody of Katyusha, there are also quite many of these.)


https://lyricstranslate.com/en/national-anthems-patriotic-songs-po-%C5%A...
This song added video, but I think the video isn't the serbian language.

Yes, the video is sung in Russian language with Russian and Serbian subtitles.
I now tried finding another video to suggest replacing, but couldn't find any with the complete Serbian lyrics.
(Specifically, in none of the Serbian versions I found they sing the couplet:
Партизан сам, тим се дичим
То не може бити свак,
Умријети за слободу
Може само див-јунак!)

Slovak:
https://lyricstranslate.com/en/slovak-socialist-songs-partiz%C3%A1nskym-...
Slovenian:
https://lyricstranslate.com/en/unknown-artist-slovene-naglo-pu%C5%A1ke-s...
Turkish(without lyric):
https://lyricstranslate.com/en/unknown-artist-turkish-partizan-mar%C5%9F...