Advertisement

Comment entre les parolles gelées Pantagruel trouva des motz de gueule. (Frans vertaling)

Advertisement
French (Middle French)

Comment entre les parolles gelées Pantagruel trouva des motz de gueule.

. . Le pilot feist responce : Seigneur, de rien ne vous effrayez. Icy est le confin de la mer glaciale, sus laquelle feut au commencement de l’hyver dernier passé grosse & felonne bataille, entre les Arismapiens, & le Nephelibates. Lors gelèrent en l’air les parolles & crys des homes & femmes, les chaplis des masses, les hurtys des harnoys, des bardes, les hannissements des chevaulx, & tout effroy de combat. A ceste heure la rigueur de l’hyver passée, advenente la serenité & temperie du bon temps, elles fondent & sont ouyes. Mais en pourrions nous voir quelqu’une. Me soubvient avoir leu que l’orée de la montaigne en laquelle Moses receut la loy des Iuifz le peuple voyoit les voix sensiblement.
 
. . Tenez tenez (dist Pantagruel) voyez en cy qui encores ne sont degelées.
 
. . Lors nous iecta sus le tillac plènes mains de parolles gelées, & sembloient dragée perlée de diverses couleurs. Nous y veismes des motz de gueule, des motz de sinople, des motz de azur, des motz de sable, des motz dorez. Les quelz estre quelque peu eschauffez entre nos mains fondoient, comme neiges, & les oyons realement. Mais ne les entendions. Car c’estoit languaige Barbare. Exceptez un assez grosset, lequel ayant frère Ian eschauffé entre ses mains feist un son tel que font les chastaignes iectées en la braze sans estre entonmées lors que s’esclatent, & nous feist tous de paour tressaillir.
 
. . C’estoit (dist frère Ian) un coup de faulcon en son temps.
 
. . Panurge requist Pantagruel luy en donner encores. Pantagruel luy respondit que donner parolles estoit acte des amoureux.
 
. . Vendez m’en doncques, disoit Panurge.
 
. . C’est acte des advocatz, respondit Pantagruel, vendre parolles. Ie vous vendroys plutost silence & plus chèrement, ainsi que quelque foys la vendit Demosthenes moyennant son argentangine.
 
. . Ce nonobstant il en iecta sus le tillac troys ou quatre poignées. Et y veids des parolles bien picquantes, des parolles sanglantes, lesquelles li pilot nous disoit quelques foys retourner on lieu duquel estoient proferées, mais c’estoit la guorge couppée, des parolles horrificques, & aultres assez mal plaisantes à veoir. Les quelles ensemblement fondues ouysmes, hin, hin, hin, hin, his, ticque torche, lorgne, brededin, brededac, frr, frrr, frrr, bou, bou, bou, bou, bou, bou, bou, bou, traccc, trac, trr, trr, trr, trrr, trrrrrr, On, on, on, on ououououon : goth, mathagoth, & ne sçay quels aultres motz barbares, & disoyt que c’estoient vocables du hourt & hannissement des chevaulx à l’heure qu’on chocque, puys en ouysmez d’aultres grosses & rendoient son en degelent, les unes comme de tabours, & fifres, les aultres comme de clerons & trompettes. Croyez que nous y eusmez du passetemps beaucoup. Ie vouloys quelques motz de gueule mettre en reserve dedans de l’huille comme l’on guarde la neige & la glace, & entre du feurre bien nect. Mais Pantagruel ne le voulut : disant estre follie faire reserve de ce dont iamais l’on n’a faulte, & que tousiours on en a main, comme sont motz de gueule entre tous bons & ioyeulx Pantagruelistes. Là Panurge fascha quelque peu frère Ian, & le feist entrer en resverie, car il le vous print au mot, sus l’instant qu’il ne s’en doubtoit mie, & frère Ian menassa de l’en faire repentir en pareille mode que se repentit G. Iousseaulme vendent à son mot le drap au noble Patelin, & advenent qu’il feust marié le prendre aux cornes, comme un veau : puys qu’il l’avoit prins au mot come un hile. Panurge luy feist la babou en signe de derision. Puys s’escria disant. Pleust à Dieu que icy, sans plus avant proceder, i’eusse le mot de la dive Bouteille.
 
Toegevoed door Guernes op Di, 06/03/2018 - 20:03
Laatst bewerkt door Guernes op Do, 08/03/2018 - 19:22
Align paragraphs
Frans vertaling

Comment entre les paroles dégelées Pantagruel trouva des mots de gueules.

. . Le pilote fit réponse : « Seigneur de rien ne vous effrayez. Ici est le confin de la mer glaciale, sur laquelle fut, au commencement de l’hiver dernier passé, grosse et félonne bataille, entre les Arismapiens et les Néphélibates. 1 Lors gelèrent en l’air les paroles et cris des hommes et femmes, les chaplis 2 des masses, les hurtis 3 des harnois, 4 les bardes, les hennissements des chevaux, et tout autre effroi de combat. À chaque heure, la rigueur de l’hiver passée, advenant la sérénité et tempérie du bon temps, elles fondent et sont ouïes. Mais en pourrions-nous voir quelqu’une ? Me souvient d’avoir lu que l’orée 5 de la montagne en laquelle Moses reçut la loi des Juifs, le peuple voyait les voix sensiblement.
 
. . Tenez, tenez, dit Pantagruel, voyez-en ci qui encore ne sont dégelées.»
 
. . Lors nous jeta sur le tillac pleines mains de paroles gelées, et semblaient dragées perlées de diverses couleurs. Nous y vîmes des mots de gueule, des mots de sinople, des mots d’azur, des mots de sable, 6des mots dorés. Lesquels être 7 quelque peu échauffés entre nos mains, fondaient comme neiges, et les oyons réellement, mais ne les entendions, 8 car c’était langage barbare. Excepté un assez grosset, lequel ayant frère Jean échauffé entre ses mains, fit un son tel que font les châtaignes jetées en la braise sans être entamées lorsque s’éclatent, et nous fit tous de peur tressaillir.
 
. . « C’était, dit frère Jean, un coup de faucon 9en son temps. » 10
 
. . Panurge requit Pantagruel lui en donner encore. Pantagruel lui répondit que donner paroles était acte des amoureux.
 
. . « Vendez-m’en donc, disait Panurge.
 
. . C’est acte d’avocats, répondit Pantagruel, vendre paroles. Je vous vendrais plutôt silence et plus chèrement, ainsi que quelquefois le vendit. Démosthènes moyennant son argentangine. 11 »
 
. . Ce nonobstant il en jeta sur le tillac trois ou quatre poignées. Et y vis des paroles bien piquantes, des paroles sanglantes, (lesquelles le pilote nous disait quelquefois retourner au lieu duquel étaient proférées, mais c’était la gorge coupée), des paroles horrifiques, et autres assez mal plaisantes à voir. Lesquelles ensemblement fondues ouïmes, hin, hin, hin, hin, his, ticque, torche, lorgne, brededin, brededac, frr, frrr, frrrr, bon, bou, bou, bou, bou, bou, bou, bou, trace, trace, trr, trr, trr, trrrrrr, on, on, on, on, ououououon, goth, magoth, e ne sais quels autres mots barbares, et disait que c’était vocables du hourt 12 et hennissement des chevaux à l’heure qu’on choque. Puis en ouïmes d’autres grosses, et rendaient son en dégelant, les unes comme de tambours et fifres, les autres comme de clairons et trompettes. Croyez que nous y eûmes du passetemps beaucoup. Je voulais quelques mots de gueule mettre en réserve dedans de l’huile comme l’on garde la neige et la glace, et entre du feurre 13 bien net. Mais Pantagruel le voulut, disant être folie faire réserve de ce dont jamais l’on n’a faute et que toujours on a en main, comme sont mots de gueule entre tous bons et joyeux pantagruélistes. Là Panurge fâcha quelque peu frère Jean, et le fit entrer en rêverie, car il le vous prit au mot sur l’instant qu’il ne s’en doutait mie, 14 et frère Jean menaça de l’en faire repentir en pareille mode que se repentit G. Jousseaulme 15 vendant à son mot le drap au noble Patelin, et ad venant qu’il fût marié le prendre aux cornes, comme un veau, puisqu’il l’avait pris au mot comme un homme. Panurge lui fit la babou, 16 en signe de dérision. Puis s’écria, disant : « Plût à Dieu qu’ici, sans plus avant procéder, j’eusse le mot de la dive bouteille ! ».
 
  • 1. qui cheminent sur les nuées ; mot tiré du grec
  • 2. cliquetis
  • 3. chocs
  • 4. armures
  • 5. le long
  • 6. noirs, terme de blason
  • 7. Après être
  • 8. comprenions
  • 9. fauconneau : pièce d’artillerie
  • 10. bruit des châtaignes -> = pet
  • 11. Le mot argentangine (esquinance – angine, mal de gorge – d’argent) et l’histoire sont tirés d’Érasme
  • 12. choc, heurt
  • 13. foin, paille (mot toujours en usage)
  • 14. point
  • 15. Dans Maitre Pathelin, vers 236, le drapier vend à l’avocat son drap sur parole
  • 16. En Anjou, faire babu, c’est faire claquer à l’aide du doigt la lèvre inférieure contre la supérieure, ce qui produit le son babu. La babou est un des jeux de Gargantua
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Toegevoed door Guernes op Do, 08/03/2018 - 21:43
Meer vertalingen van Comment entre les ...
FransGuernes
See also
Reacties