Jennifer Rush - The Power of Love (Duits vertaling)

Proeflezing gevraagd
Duits vertaling

Die Macht der Liebe

Versions: #1#2
Das Geflüster am Morgen
Der fest schlafenden Liebhaber
Rollt jetzt wie Donner durch
Wenn ich in Deine Augen schaue
 
Ich halte mich an Deinem Körper fest
Und spüre jede Bewegung, die Du machst
Deine Stimme ist warm und zart
Eine Liebe, die ich nicht aufgeben kann
 
Weil ich Deine Dame bin
Und Du bist mein Mann
Wann immer Du mich erreichen willst
Mache ich alles, was ich kann
 
Obwohl es Zeiten geben kann,
(In denen) es scheint, dass ich weit weg bin
Frage Dich niemals, wo ich bin
Denn ich bin immer an Deiner Seite
 
Weil ich Deine Dame bin
Und Du bist mein Mann
Wann immer Du mich erreichen willst
Mache ich alles, was ich kann
 
Wir gehen auf etwas zu
Irgendwo wo ich noch nie gewesen bin
Manchmal bin ich erschrocken
Aber ich bin bereit zu lernen
Von der Macht der Liebe
 
Der Klang Deines schlagenden Herzens
Machte es plötzlich deutlich
Das Gefühl, dass ich nicht weitermachen kann
Ist Lichtjahre entfernt
 
Weil ich Deine Dame bin
Und Du bist mein Mann
Wann immer Du mich erreichen willst
Mache ich alles, was ich kann
 
Wir gehen auf etwas zu
Irgendwo wo ich noch nie gewesen bin
Manchmal bin ich erschrocken
Aber ich bin bereit zu lernen
Von der Macht der Liebe
 
Von der Macht der Liebe
Von der Macht der Liebe
 
Toegevoed door robert.tucker.794 op Zon, 17/02/2013 - 16:22
Laatst bewerkt door robert.tucker.794 op Zon, 18/02/2018 - 09:19
Comments van auteur:

Translation predominantly from:

ww.golyr.de/jennifewr-rush/songtext-the-power-of-love-668089.html

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Engels

The Power of Love

Reacties
theguy    Zat, 05/03/2016 - 01:12

Nur eine kleine Sache
Im refrauín übersetzt du "whenever you reach for me I do all that I can" mit "wann immer du mich erreichen willsr. Ich mache alles was ich kann" m.E. ist die letztere Zeile aber der Nebensatz von der vorigen, also: "wann immer du mich erreichen willat, mache ich alles was ich kann" das ergibt auch wesentlich mehr Sinn. Aber es zugegebenermaßen bei einem englidchen Text nicht immer ganz einfach zu entscheiden, wann man es mit 2 Haupt- bzw. Aussagesätzen zu tun hat und wann mit einem Haupt und einem Nebensatz. Im deutschen ist das ja durch die Syntax etc. immer ganz klar. Ansonsten aber gute Arbeit!!

magicmulder    Di, 06/12/2016 - 16:40

"Whenever you reach for me" würde ich eher mit "Jedes mal, wenn du du mir nahe sein willst" oder wörtlicher "Wann immer du die Hand nach mir ausstreckst" übersetzen.

"Mache ich alles, was ich kann" => "Gebe ich mein Bestes"

"Rollt jetzt wie Donner durch" => "Klingt jetzt wie Donnergrollen"

"Ich halte mich an Deinem Körper" => "Ich halte mich an Deinem Körper fest" oder "Ich halte deinen Körper fest"

"Eine Liebe, die ich nicht aufgeben kann" => "Eine Liebe, die ich nicht aufgeben könnte" oder "... die ich nie zurückweisen könnte".

"Frage niemals, wo ich bin" => "Frage dich niemals, wo ich bin"

"Das Gefühl, dass ich nicht weitergehen kann" => "Das Gefühl, dass ich so nicht weitermachen kann"

"Manchmal bin ich erschrocken" => "Manchmal habe ich Angst"

"Wir gehen auf etwas zu // Irgendwo wo ich noch nie gewesen bin" => besser klingt sowas wie "Wir sind auf einem Weg // Mit mir unbekanntem Ziel" oder "Wir haben ein Ziel // Das ich noch nicht kenne" oder "Uns beiden steht etwas bevor // Das ich noch nicht kenne".

Natur Provence    Zat, 17/02/2018 - 23:52

Vorschlag:
Rollt jetzt wie Donner durch --> rollt jetzt wie ein Donner vorbei
Wenn ich in Deine Augen schaue --> als ich ..
Von der Macht der Liebe --> über die Macht...

Die letzten zwei Zeilen ohne "von": "Oh, die Kraft der Liebe"

robert.tucker.794    Zon, 18/02/2018 - 09:31

Thanks for the suggestions.

Changed:

an Deinem Körper fest
Frage Dich niemals
weitermachen kann

Other suggesions:

"reach for me" here can also mean sort of to direct thoughts towards you, think of you seriously as a partner

I think she definitely *cannot* do without his love

They're going towards something or other somehow or other – I think too vague for "Weg" or "Ziel" and not something in front of them agaimst which they will "stossen" too hard.

She might not look in his eyes occasionally?

I see a native German translation is now here:

https://lyricstranslate.com/en/power-love-die-macht-der-liebe.html-5

and there's yet another translation here:

https://muzikum.eu/nl/127-3611-156147/celine-dion/the-power-of-love-duit...

Natur Provence    Ma, 19/02/2018 - 12:43

Ich will jetzt nichts darüber schreiben, ob die Originaltexte von Branigan und hier richtig wiedergegeben wurden, aber sie unterscheiden sich, so dass man die die beiden anderen deutschen Übersetzungen bei lyricstranslate Wort für Wort mit dem Text hier abgleichen muss, wenn man richtig übersetzen will.
So heißt es z.B. bei Branigan "of the power", hier aber "about the power.."

Burghold    Zon, 18/02/2018 - 12:28

Bei Branigan heißt es auch "about the power". Das zeigt das Grundproblem dieser Seite:
Ist der Grundtext nicht richtig wiedergegeben, gibt es auch keine richtigen Übersetzungen.

magicmulder    Ma, 19/02/2018 - 08:58

Es kommt allerdings auch vor, daß bei Coverversionen Texte abgeändert sind.

Natur Provence    Ma, 19/02/2018 - 12:46

of course!
Das ist aber doch nicht das Problem. Hier wird ein Video zu einem Text eingestellt. Ob das Video ein cover ist oder das Original ist unwichtig. Wichtig ist, dass der beigefügte Text mit dem Gesang übereinstimmt.

Natur Provence    Ma, 19/02/2018 - 13:03

Bei mir funktioniert das bei Branigan eingestellte Video nicht, nur das nachträglich von lobolyrix im Kommentar veröffentlichte.
In diesem singt Branigan zwar tatsächlich "about" statt "of", weicht aber auch an anderen Stellen vom Begleittext ab,

Aber Burghold hat natürlich das grundsätzliche Problem aufgezeigt. Daher sollte man, bevor man irgendwoher einen Text hierher kopiert und veröffentlicht, ihn mit dem dazu gehörigen Gesang vergleichen.

robert.tucker.794    Zon, 18/02/2018 - 15:42

So, if she's ready to learn about the power of love at least partly through experience ... ?

I think "'cause" is batter written "cos" or "coz" but that's a minor detail. "'bout" definitely equals "about", of course.

Natur Provence    Ma, 19/02/2018 - 13:07
robert.tucker.794 wrote:

So, if she's ready to learn about the power of love at least partly through experience ... ?

Im Deutschen kann man im übrigen, gleichgültig ob es nun of oder about heißt, sprachlich nicht "von der Macht der Liebe", sondern allenfalls von der Liebe selbst lernen. Deshalb ist schon rein sprachlich das "about" richtig, denn "über die Macht der Liebe" kann man immer lernen.

robert.tucker.794    Zat, 24/02/2018 - 16:20

In English, the difference between "of" and "about" is very subtle in this context and, I would have thought, virtually undetectable in everyday conversation. The biggest difference I think English will see is between whether it is through experiencing the power of love that she learns about or of it or whether she learns by, say, observation of or about it. That is, whether she is taught by the power of love, or by observation or what her partner or whoever tells her of or about it.

I think in German you can say "Ich lernte von Herrn XYZ, dass ...", so I'm not too clear why one can't say "von der Macht der Liebe" here.

As I currently read German, I don't think "über die Macht der Liebe" indicates so strongly that she intends to learn by allowing herself to get involved with or in it as the English readily allows.

Natur Provence    Zat, 24/02/2018 - 18:07
robert.tucker.794 wrote:

I think in German you can say "Ich lernte von Herrn XYZ, dass ...", so I'm not too clear why one can't say "von der Macht der Liebe" here.

Ich lernte von XY is correct, but there is missing the Genitiv-Atribut ("der Liebe"), it means xy is standing alone. In my opinion nobody would say: "Ich lernte von der Kleidung des XY.." Kleidung or Macht are not able to teach.

magicmulder    Zat, 24/02/2018 - 18:57

Es ist zwar kein alltagsübliches Deutsch, aber "von der Macht der Liebe lernen" ist durchaus poetisch noch zulässig. Wenn es also zum Grundton der Übersetzung paßt, kann man das so sagen; ist der Grundton eher nüchtern, wirkt es hingegen etwas antiquiert.

Natur Provence    Zat, 24/02/2018 - 19:15

Auch wenn das von Dir kommt, habe ich weiter Zweifel, ob man hier nicht "stoibert", also etwas miteinander vermengt, wenn man meint, man lerne "von der Macht" der Liebe. M.E. übergeht man dann einfach das Wort "Macht" und lernt, wenn man so sagt, nur von der Liebe; letzteres ist sprachlich natürlich möglich. Mir fällt es schwer, von der Macht von irgendetwas zu lernen. Ich kann von Napoleon lernen, aber von der Macht Napoleons?

magicmulder    Zon, 25/02/2018 - 12:01

Letzteres hat ja keinen poetischen Kontext. Wink smile