Tant que tu vis (Engels vertaling)

Engels vertaling

As long as you live

We'll take a stroll
Where no one is listening
I'll make paths along your way
We'll take a stroll
In the middle of the seasons
By then we'll have reasons
We'll make prayers
Move the earth
And the stars
We'll talk about the sky
About the Eternal
And as long as you live
I am
The river that flows into the sea
And as long as you live
I am
All the footprints you make on the earth
And if you touch my soul
There will be tears
One man one woman
And if you touch my life
There will be cries
We'll recount
Stories that are a little bit crazy
Even if it means throwing away the hand fate dealt us
We'll forgive
The errors of the past
With us the time has passed
We have made prayers
Dreamed of a land
Of a thousand stars
There's not much to do
You remain my air
Refrain x2
They gave it their all
I took a stroll
Upon the words of a damaged letter
Toegevoed door rptlotp op Ma, 16/04/2018 - 17:47
Laatst bewerkt door rptlotp op Zon, 22/04/2018 - 01:55

Tant que tu vis

TheProteanGirl    Zon, 22/04/2018 - 04:25

On parlera du ciel
De l'éternel

Is wrong what you translated it means:

We will talk about the sky
About the eternal

petit élève    Zon, 22/04/2018 - 01:48

les aiguilles ont tourné -> that's about clock hands ("time has passed", basically)

On parlera du ciel, de l'éternel -> frankly I don't know if it's about God or the concept of eternity or the things that can be considered eternal. I'd say God is one possible interpretation among others.

Quitte à faire voltiger les vraies donnes -> That's a mighty weird sentence. I'm not sure what it's supposed to mean.
"Quitte à" can mean two things: "even if it means..." (Je résoudrai ce problème quitte à y passer la nuit) or "Since XXX, we might as well yyy" (quitte à se faire virer, autant se faire plaisir). The first meaning is very likely.
Then this wierd "make the true (card) hands fly away" is just a strange metaphor that can possibly mean "reject reality/fate". "even if it means throwing away the hand fate dealt us" or something like that?

rptlotp    Zon, 22/04/2018 - 02:00

Thank you for this! I struggled quite a bit with the "quitte à..." sentence. The way you say it, I think now it makes some sort of sense to me. maybe. lol.

Also, I wasn't going to point this out at first, but I read in your bio that you welcome constructive comments (and I noticed it multiple times), so hopefully this isn't stepping out of line: it's spelled "weird" as opposed to "wierd", because English is just weird like that Wink smile

petit élève    Zon, 22/04/2018 - 04:22

Of course I welcome any help I get. That's how my English went from plain odd to just a tad bit wie... err... wei.. oh well, strange! So if you see a bit of Frenglish in one of my translations, don't hesitate to let me know.

TheProteanGirl    Zon, 22/04/2018 - 04:25

Agreed, even someone like me who lives in a french country and I didnt really get the quitte à faire voltiger les vraies donnes but you are right on what it means.