Advertisement

Pesnya o druge (Песня о друге) (Frans vertaling)

Advertisement
Frans vertaling

Chanson sur l'amitié

Versions: #1#2
S'il te semble soudain qu'un ami
n'est plus ami ni ennemi
et que tu ne saurais décider
si l'ami est bon ou mauvais,
prends le risque de partir en montagne,
et plutôt que de le laisser seul
encorde-toi avec lui. Alors tu sauras
à qui tu as vraiment à faire.
 
Si le type n'est pas très chaud
et redescend au premier pépin,
s'il tombe et se met à geindre
le pied à peine posé sur le glacier,
alors ce n'est qu'un étranger
qui ne vaut pas même qu'on l'engueule.
Ceux-là n'atteignent pas les cimes.
Arrivé au sommet, on les a oubliés.
 
Même s'il rouspète et vient à contrecœur,
s'il serre les dents sans pleurnicher,
et si lorsque tu dévisses,
il trébuche mais pourtant te retient,
s'il te soutient comme au combat
et atteint enivré la cime,
alors tu peux lui faire confiance
comme à un frère, comme à toi-même.
 
Toegevoed door Gast op Ma, 28/05/2018 - 04:54
Comments van auteur:

J'ai un peu adapté pour essayer de garder le ton. Mais bon, c'est du Vissotski donc la traduction ne donne qu'une pâle idée de l'original.

Russisch

Pesnya o druge (Песня о друге)

Reacties
Igeethecat    Ma, 28/05/2018 - 06:17

We used to make a fun of this song—i am sorry
We would just add «в штанах» / «без штанов» to every other line

Если друг оказался вдруг в штанах
И не друг и не враг, а так, без штанов
Если сразу не расберешь в штанах
Плох он или хорош без штанов

And so on
And I am soooo sorry for being a bad girl

petit élève    Ma, 28/05/2018 - 06:26

Hahaha poor Volodia.

I rather love him more for taking the risk of being made fun of. I don't know how he really felt, but when I hear his songs it seems he meant every word he said. And that's priceless.

Still I suppose that particular song might sound a bit over the top Regular smile

petit élève    Ma, 28/05/2018 - 06:36

I hope so. In France we have a saying: "he who loves well punishes well" Wink smile