Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

Мертве місто

Розгублений погляд,
Прихований біль
Відроджує спогад
Забутих подій.
 
Палає небо -
Я маю йти.
Мені так треба
В безодні знайти
 
Моє місто,
Що в пам’яті живе.
Не відпускає
Той давній страх,
Що з дитинства
Заполонив серця -
Зникає у нас на очах...
 
В повітрі лунає
Дитячий сміх.
Біль застигає
В очах моїх.
 
Небо у хмарах -
Ми маємо йти.
Місто-примара
Нас кличе завжди...
 
Моє місто,
Що в пам’яті живе.
Не відпускає
Той давній страх,
Що з дитинства
Заполонив серця -
Зникає у нас на очах
 
Місто..
 
Vertaling

Dead City

Bewildered eyes,
A hidden pain
Revives memories
Of forgotten events.
 
The sky is burning -
I have to go.
I long to find it
In the abyss,
 
My city,
That lives in memory.
The old fear
That has filled our hearts
From the very childhood;
It doesn't let us go - 1
The city disappears before our eyes...
 
The children's laughter
Is heard in the air.2
The pain freezes
Inside my eyes.
 
The sky is cloudy -
We have to go.
The ghost city
Always calls us...
 
My city,
That lives in memory.
The old fear
That has filled our hearts
From the very childhood;
It doesn't let us go -
The city disappears before our eyes...
 
The city...
 
  • 1. This and three previous lines in the translation do not fully comply with the lines in the original. These four lines are the one phrase, and normal order of the words is different in Ukrainian.
  • 2. The same - the 2nd line is the translation of the 1st line in the original and vice versa - the 1st one is the translation of the 2nd one
Collecties met "Мертве місто"
Gegeven reacties
Sophia_Sophia_
   Di, 21/06/2016 - 07:12

Спасибо за перевод. Еще можно добавить в комментарии, что Припять - родной город Анастасии Сверкуновой (солистки)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Di, 21/06/2016 - 09:30

София, Вы что, язык забыли? :) Напишите это по-английски самостоятельно - это же Вы эту подробность знаете, не я... ;)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Ma, 18/06/2018 - 08:54

I need so much to find (my city) in the abyss (a reference to the next verse). Actually everything, starting from "I need so much..." till "...memory" is a single phrase.

malucamaluca
   Ma, 18/06/2018 - 09:03

Maybe instead of "I need so much" -> I long

I long to find
in the abyss:

My city...

malucamaluca
   Ma, 18/06/2018 - 09:05

or:
I long to find it
In the abyss,

My city...

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Ma, 18/06/2018 - 09:11

Oh, thanks, that sounds much better (and I hope - more understandable :) )
The problem is that for us, the Slavs, this germanic necessity in mandatory object mentioning (to find it) seems a very odd (for we understand that from the context of the phrase). Also a relatively free word-order can make a real headache for a translator (however this feature is just fine for a poetry). :)

Treugol'nyTreugol'ny    Ma, 18/06/2018 - 09:52

The sky in clouds- sounds good in Ukrainian. The sky is cloudy or covered in clouds. Also, Alex, why did you rearranged the lines in the chorus? The translation would've been just as good the way they were written .
My city,
That lives in memory.
Doesn't let go
Of that old fear
That from childhhood
Filled our hearts-
Before our eyes disappears
My city...
This is precise what is written in the original lyrics.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev
   Ma, 18/06/2018 - 09:56

Doesn't let go OF the old fear. Hmm, didn't know one can say like this. Thanks for the information, nevertheless I'd like to leave my translation as is. :)

Treugol'nyTreugol'ny    Ma, 18/06/2018 - 10:07

As you wish, but : The sky is cloudy, we have to go, the ghost city, always calls us... You can almost sing it.

sandringsandring    Ma, 18/06/2018 - 12:23

А нужно, Алекс, согласиться с Анатолием. Он прав. "Doesn't let us go" - это когда посольство визу не дает :)

The city
That lives in the memory
Doesn't let go
The old fear
That has been filling our hearts
Since childhood
Is disappearing before our eyes.