Advertisement

Nous irons à Vérone (Duits vertaling)

Advertisement
Duits vertaling

Wir werden nach Verona fahren

Eines schönen Tages werden wir zwei nach Verona fahren,
zum Balkon, der schon Romeo und Julia kannte,
dann werden wir auf ihre stummen Gräber unerkannt
Blumen legen, mit Emotionen, schweigend..
 
Wir werden, du und ich, nach Verona fahren,
das gelobte Land der ewigen Liebe schauen,
wo sterben süßer ist als untreu zu leben,
wo es ein Akt der Freude ist, sein Leben zu geben.
 
Eines Tages werde ich reich sein und Dummheiten machen,
lass' sie mich dir erzählen, schließe für einen Moment deine Augen.
Wir werden auf der Straße gehen und Italien umarmen,
wir werden mit unseren Herzen das Wunderbare streifen.
 
Eines schönen Tages werden wir zwei nach Verona fahren,
ungeduldig, versammelt* wie zwei verrückte Kinder
auf Liebesreise, auf ihrer Hochzeitsreise.
Wir werden nach Verona fahren und wir werden glücklich sein.
 
Aber Dein Herz ist erkaltet schon lange vor der Reise,
es hat seinen Kurs in einer goldenen Täuschung geändert,
nun hat mein verlorenes Herz die Koffer wieder ausgepackt
und meine enttäuschten Träume haben den Hafen nicht verlassen.
 
Eines schönen Tages werden wir zwei nach Verona fahren,
aber Verona ist ziemlich weit weg, du hast den Zauber gebrochen,
und Verona ertrinkt unter einer Sturzflut von Tränen.
Man sagt egal was, wenn man verliebt ist.
 
My own translations are protected by copyrights. Commercial use only with my written permission, private use free.
Toegevoed door Natur Provence op Ma, 11/06/2018 - 17:03
Laatst bewerkt door Natur Provence op Di, 19/06/2018 - 20:32
Comments van auteur:

* "recueilli": schwierig, den Sinn richtig zu erfassen

Frans

Nous irons à Vérone

Meer vertalingen van Nous irons à Vérone
Charles Aznavour: Top 3
Idioms from "Nous irons à Vérone"
See also
Reacties
Klou    Di, 19/06/2018 - 18:44

Ich bin mir nicht sicher, aber ich glaube "recueillis" könnte hier "recueillement" (=Besinnung) bedeuten.
(https://fr.wiktionary.org/wiki/recueilli)
"recueilli" ist das Gegenteil von "fous", das würde eine Antithese sein.

Die einzige andere Möglichkeit geht um Adoptivkinder.

Natur Provence    Di, 19/06/2018 - 19:35

Danke für Deinen Kommentar. Ich denke, die "Besinnung" steckt in dem Wort versammelt, das nicht nur bedeutet, dass sich z.B. mehrere Menschen zusammen finden (im Sinne von Versammlung), sondern auch, so z.B. im Pferdesport, sich zusammennehmen, das Pferd zur Ruhe bringen.
In der englischen Übersetzung wurde "collected" verwendet; soweit dies (nur) bedeuten sollte, dass etwas "gesammelt" wurde, würde das m.E. den Sinn nicht treffen.

Klou    Di, 19/06/2018 - 19:57

Ich wusste nicht, dass "versammelt" das bedeuten könnte. Danke für Deine Erklärung Regular smile

Natur Provence    Di, 19/06/2018 - 20:41

Man kann auch ich sagen: Ich sammle mich, ich muss mal mich in mich zurückziehen, besinnen. Da das Partizp Perfekt aber "gesammelt" ist, würde das in dieser Übersetzung evtl. falsch aufgefasst werden.

Hansi K_Lauer    Di, 19/06/2018 - 20:08

>"wo es eine Akt der Freude ist, sein Leben zu geben." -> ein Akt
>"Aber Deine Herz ist erkaltet schon lange vor der Reise," -> Dein Herz