De auteur van de vertaling heeft om een proeflezing gevraagd. Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt. Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
The fishermen cast the fishing rods on your chest - Sounds a bit odd... maybe "at" or "towards" your chest.
I think is sounds odd because of the “chest”. It sounds metaphorical in Ukrainian, but (IMHO) it’s a little awkward in other languages. If I would translate it to Russian, I wouldn’t use «грудки» (direct translation), it sounds strange. I would say something like (trying to keep it as short as original)
Заброшены удочки на/по твоё тельце
(Fishing) poles’ve been cast at/towards your little body
C'mon, guys... Most probably it's not about heart or soul. That's just a metaphor. "Fishermen cast their rods to catch you" and there's no hidden meanings at all ;)
Sometimes a banana is just a banana... :D
But the small fish
Is beckoned back ... It doesn't sound right to me. The fish is pulled back by something (destiny?), or the little fish has a death wish and attracted to the shallows. Anyway, if the little fish is beckoned back to the shallows, than by whom or by what?
I think that this particular kind of fishes is justvattracted to the shallow and go there to fulfill their (last?) wishes. So, one little fish died, but the ‘new’ small fish is going (back?) to the the same shallow just because :)
Я если честно, насчёт beaconed/bekoned тоже не поняла, но не стала спорить, потому как носитель языка не возразил, а поправил. Но ему же тоже тяжело судить, он же не знает, что на самом деле происходит, может, рыбку коптят или Бэкон из неё делают :)
I hope natives will not object, sounds much better to me, except for maybe a ‘small’ fish, because the little one’s already gone... :(
Or another little fish?
Много, много лет назад я с ребятами добавляли стакан сметаны в кружку пива и щепотку соли. Это чисто одесский рецепт. Попробуйте мужики, это вроде какой-то афродизиак. Жалко только, что сметана по советски была водой разбавлена, но ничего, другой не было.
Здесь - думаю да. Вообще соль, меняя плотность жидкости, из любой жидкости с растворёнными в ней газами эти газы выталкивает. В случае с пивом она создаёт дополнительную пену ;)
О, тогда соль - не для меня; не нравится мне пиво пенное;)
Но из-за всей этой научности, вспомнился закон Архимеда:
Тело, впёрнутое в воду,
Выпирает на свободу
С силой выпертой воды
Телом впёрнутым туды
(без значков - по памяти)
Я Вам даю право разобраться для чего пиво со сметаной,
А для женщин очень вкусно пиво с лимонадом. Это у нас называется "Шанти"- очень вкусный напиток.
Н-да, пиво с лимонадом наверное вкусно, но мне, пожалуйста - в разные стаканы ;)
А мужчины могут добавить к сметанке кинзу, устриц или Виагру - говорят, тоже помогает :)
Да ну что Вы в самом деле? - половина молодежной слабоалкоголки современной - это коктейли на основе пива и какого-нибудь сиропа. :)
С лимонадом - да, вкусно будет. Но лучше добавлять натуральный сок.
А откуда я должна знать про молодежную слабоалкоголку?
Я уже вышла из возраста "молодежь", дети еще, слава Богу не доросли. (Кстати, Ваня не собирается употреблять алкоголь, судя по стихам, которые он пишет)
Я не пью алкогольные напитки дома, только безалкогольное пиво.
I do enjoy, how we have started with a nursery rhyme "itsy-bitsy spider...", sorry "fish" and then moved to bacon , beer and viagra. I think someone should put all this quotes in a book and call it a "Coffee table book of BS".
Also I remember we sang "Lady in red" by Chris de Burgh. Since that time I know, how to translate "the way you look tonight" (for then I had translated this in ukrainian as "the way you behave tonight" and naturally caused a lot of laughter ;) )
It’s more American, I think. It’s funny, but one guy (and he is a high level accountant, not a forklift driver) said the other day that he cannot watch British shows and movies because he doesn’t understand Brit’s accent :D
Nehhhh, from this side of the pond, it’s an accent or pronunciation (to be fair to Brits), but not the grammar —- Americans are very forgiving, or they would not have a soul to talk to :)
It's just a case of divergent evolution. Brits generally understand Americans easily enough but then we consume so much of their media that it's hardly surprising.
Regional accents are another matter though and even Brits can struggle to understand the stronger accents. You can usually tune in after a bit though.
Scots? I'm not at all convinced they understand each other! ;)
Mind you, a soft Glaswegian accent makes me melt!
Thomas Dolby? Oh yes very much a Brit. I guess he's got a bit of a cod American accent there to match the electro funk sound.
It was just the Freud like analyst at the beginning that made me think of him. Particularly the "tell me about your childhood/mother" parts. Now he does have a bit of a fake German accent :)
Bit shocked it's listed under Timmy Mallet here! *shok*
The Brian Hyland version is here, too and it has way more translations. But to list this version under Timmy Mallet is wrong, it should be Bombalurina ft. Timmy Mallet.
I probably learned hundreds of nursery rhymes, while sitting with my grandkids behind computer. Most of them were British origin. When I hear "Itsy-bitsy" again, all I could say is: "Oh, not again!"
Oh, and my little son can watch "Father finger, father finger, where are you" dozen times in different variations, in English and Russian...
I came to hate this nursery rhyme, really..
Tiefe Brunnen muss man graben wenn man klares Wasser will
Naam: Олександр Ласкавцев
Moderator buiten dienst Alex the Translator
Bijdragen:1616 vertalingen, 29 transliteraties, 288 nummers, 12542 keer bedankt, heeft 1180 vertaalverzoeken voltooid, heeft 370 leden geholpen, heeft 217 maal een transcriptie gemaakt, heeft 17 idiomen geplaatst, heeft 47 idiomen uitgelegd, heeft 4901 reacties geplaatst
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev