Advertisement

L'autostop (Duits vertaling)

Advertisement
Proeflezing gevraagd
Italiaans

L'autostop

Con l’autostop
il mondo girerò
finché non troverò
qualcuno che mi ami
se aspetto te
mi viene il fiato corto
per questo adesso parto
ma dove vado non lo so
 
Con l’autostop
col pollice all’insù
come facevi tu
quel dì
che ti ho incontrato
ricordo ancor
da te mi son fermato
e poi tu mi hai piantato
e non ti ho visto più
 
Andrò a Paris
Brigitte è lì che aspetta
e gli dirò: «Bimbetta,
je t’aime beaucoup,
je t’aime, chérie.»
Andrò a Madrid
Rosita a braccia aperte
mi griderà: «Sei forte
te quiero mucho mucho sí!»
 
Con l’autostop
il mondo girerò
finché non troverò
qualcuno che mi ami
se aspetto te
mi viene il fiato corto
per questo adesso parto
facendo l’autostop.
 
Andrò a Paris
Brigitte è lì che aspetta
e gli dirò: «Bimbetta,
je t’aime beaucoup,
je t’aime, chérie.»
Andrò a Madrid
Rosita a braccia aperte
mi griderà: «Sei forte
te quiero mucho mucho sí!»
 
Con l’autostop
il mondo girerò
finché non troverò
qualcuno che mi ami
se aspetto te
mi viene il fiato corto
per questo adesso parto
facendo l’autostop
per questo adesso parto
facendo l’autostop
 
Toegevoed door Coopysnoopy op Woe, 20/07/2016 - 11:57
Laatst bewerkt door Joutsenpoika op Do, 20/09/2018 - 22:20
Align paragraphs
Duits vertaling

Der Autostopp

Per Autostopp
Werde ich um die Welt reisen
Bis ich jemanden finde
Der mich liebt
Wenn ich auf dich warte
Bekomme ich Schnappatmung
Darum reise ich jetzt ab
Aber weiß nicht, wohin ich gehe
 
Per Autostopp
Mit dem Daumen nach oben gestreckt
Wie du es
An diesem Tag gemacht hast
Als ich dich traf
Ich weiß noch
Ich habe bei dir angehalten
Und dann bist du von mir weggegangen
Und ich habe dich nie mehr wieder gesehen
 
Ich werde nach Paris gehen
Brigitte wartet dort auf mich
Und ich werde ihr sagen: "Kleine
Ich liebe dich so sehr
Ich liebe dich, Schatz."
Ich werde nach Madrid gehen
Rosita mit offenen Armen
Wird mir zurufen: "Du bist stark
Ich liebe dich sehr, sehr, ja!"
 
Per Autostopp
Werde ich um die Welt reisen
Bis ich jemanden finde
Der mich liebt
Wenn ich auf dich warte
Bekomme ich Schnappatmung
Darum reise ich jetzt ab
Aber weiß nicht, wohin ich gehe
 
Ich werde nach Paris gehen
Brigitte wartet dort auf mich
Und ich werde ihr sagen: "Kleine
Ich liebe dich so sehr
Ich liebe dich, Schatz."
Ich werde nach Madrid gehen
Rosita mit offenen Armen
Wird mir zurufen: "Du bist stark
Ich liebe dich sehr, sehr, ja!"
 
Per Autostopp
Werde ich um die Welt reisen
Bis ich jemanden finde
Der mich liebt
Wenn ich auf dich warte
Bekomme ich Schnappatmung
Darum reise ich jetzt ab
Per Autostopp
Darum reise ich jetzt ab
Per Autostopp
 
Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want as long as you put a visible link to this page. Otherwise check the source.
Toegevoed door altermetax op Do, 20/09/2018 - 23:07
Added in reply to request by maluca
Comments van auteur:

Danke zu Lobolyrix und Natur Provence für die Vorschläge.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Meer vertalingen van L'autostop
See also
Reacties
Lobolyrix    Vrij, 21/09/2018 - 07:18

I/6: "kurzatmig" ist nicht falsch, aber es ist eher die Bezeichnung für ein Krankheitssymptom;
Besser wäre hier: "Geht mein Atem schneller".
II/2: Daumen nach oben geschickt > "gestreckt" Wink smile
Ansonsten eine sehr gute Übersetzung. Thumbs up

altermetax    Vrij, 21/09/2018 - 07:43

Danke schön! Korrigiert.

Natur Provence    Vrij, 21/09/2018 - 08:44

Hallo zusammen,
ich möchte hier auch noch einige Formulierungsvorschläge anbringen, weil die Übersetzung insofern etwas holprig klingt:

Mit der Fahrt per Anhalter Werde ich um die Welt reisen---> man kann nicht "mit der Fahrt" um die Welt reisen. Es genügt völlig zu schreiben: "Als Anhalter" oder "Per Autostop" (wie im Italienischen)

Bis ich jemanden finde Der mich liebt--> ok

Wenn ich auf dich warte Geht mein Atem schneller --> vielleicht war das frühere "kurzatmig" als hier nicht so falsch, denn wegen des "Atemproblems reist er ab. Die Formulierung von LL klingt jetzt nach (freudiger) Erregung, die aber bei ihm nicht vorhanden ist, weil er sonst nicht abreiste.. Passend könnte hier sein: "bekomme ich Schnappatmung"

Darum reise ich jetzt ab -->ok

Aber weiß nicht, wohin ich gehe--> aber ich weiß nicht

Mit der Fahrt per Anhalter Mit dem Daumen nach oben gestreckt --> Als Anhalter, den Daumen nach oben ("gestreckt" kann entfallen)

Wie du An diesem Tag machtest --> Wie du es an jenem Tag gemacht hast

Wenn ich dich traf --> als ich dich traf

Ich weiß noch Ich habe bei dir angehalten ok

Und dann bist du von mir weggegangen--> doch dann?

Und ich habe dich nie mehr wieder gesehen

Schreit zu mir: "Du bist stark --> "schreien" ist negativ konnotiert, besser wäre "ruft mir zu"

e gli dirò: «Bimbetta --> ist das nicht Futur? --> ich werde zu ihr/dir sagen

mk87    Vrij, 21/09/2018 - 09:05

Ich finde "Autostopp" im Deutschen auch schön, das hat so den Hauch von 70er-Jahre-Tramperromantik, das würde ganz gut zum Lied passen.

Natur Provence    Vrij, 21/09/2018 - 10:13

Tja, in der Tat die 60er und 70er-Jahre. Heute trampt kaum noch eine(r), weil
-er nicht weiß, an wen er/sie gerät
-er/sie sowieso nicht mitgenommen wird, weil man nicht weiß., wen man sich ins Auto holt
tempora mutantur und selten zum Besseren

altermetax    Vrij, 21/09/2018 - 12:17

Und dann bist du von mir weggegangen--> doch dann?
Im Originaltext singt er "und dann"; klingt es zu schlecht auf Deutsch?
e gli dirò: «Bimbetta --> ist das nicht Futur? --> ich werde zu ihr/dir sagen
Wäre "ich werde ihr sagen" richtig?

Den Rest habe ich korrigiert.

Natur Provence    Vrij, 21/09/2018 - 12:22
altermetax wrote:

Und dann bist du von mir weggegangen--> doch dann?
Im Originaltext singt er "und dann"; klingt es zu schlecht auf Deutsch? --> wenn"und" da steht, sollte man keinen Gegensatz wie mit "doch" konstruieren. Ich habe mich aber stilistisch und dem wiederholten "und" gestört.
e gli dirò: «Bimbetta --> ist das nicht Futur? --> ich werde zu ihr/dir sagen
Wäre "ich werde ihr sagen" richtig? --> ja, das ist ist richtig, das "zu" ist nicht nötig.
Den Rest habe ich korrigiert.