Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Quiet night

The roofs of the houses shudder under the weight of days,
Heavenly shepherd herds the clouds,
City shoots at night shot of lights,
But the night is stronger, her power is great.
 
And to those who go to bed -
Restful sleep.
Quiet night.
To those who go to bed -
Restful sleep.
Quiet night.
 
I've been waiting for this time, and now it's time has come,
Those who were silent stopped being silent.
Those who have nothing to wait for, sit in the saddle,
Their not catch up, already not catch up.
 
And to those who go to bed -
Restful sleep.
Quiet night.
To those who go to bed -
Restful sleep.
Quiet night.
 
Neighbors come, they hear the sound of hooves,
Prevents to fall asleep, disturbing their sleep.
Those who have nothing to wait for, hit the road
Those who are saved,
Those who are saved.
 
And to those who go to bed -
Restful sleep.
Quiet night.
To those who go to bed -
Restful sleep.
Quiet night.
 
Originele teksten

Спокойная ночь

Klik om de originele tekst te zien. (Russisch)

Gegeven reacties
IgeethecatIgeethecat    Do, 13/06/2019 - 06:55

Уважаемый Иван,
Ваш перевод очень дословный и не передаёт смысла и значения песни.
С сожалению, это также относится к вашим другим переводам (по крайней мере - те, которые я прочитала).

Я вам даю вам дружеский совет - удалите ваши авторские комментарии по поводу того, что всё остальные переводы на английский “are garbage”. If they bother you so much, send them a PM.

Regards,
Igeethecat

Иван ПоповИван Попов
   Vrij, 14/06/2019 - 07:07

Привет, Igeethecat,
Давай рассуждать логически.
ты хочешь сказать мне, что другие [не дословные] переводы... которые фактически сменили значение песни.
Они СОХРАНЯЮТ значение песни.
а мой, "дословный перевод", его не передает.
как это работает?

IgeethecatIgeethecat    Vrij, 14/06/2019 - 07:18

А работает это просто, Ваня. В песне есть слова и есть смысл. Не достаточно перевести слова, нужно ещё и смысл передать, а это не всегда просто.

Ну, например, как ты себе реально можешь представить
The roofs of the houses tremble under the weight of days,
?

Иван ПоповИван Попов
   Vrij, 14/06/2019 - 07:27

Крыши домов дрожат под тяжестью дней.
так я себе это и представляю.. а какое истинное значение этого перевода, другое?

IgeethecatIgeethecat    Vrij, 14/06/2019 - 07:35

Ваня, а можно спросить сколько тебе лет? Мне так кажется, тебе нужно выбирать немножко другие песни для переводов, более близкие твоей эпохе

Иван ПоповИван Попов
   Vrij, 14/06/2019 - 07:46

может сразу перейдем на тему мамок?
а то аргументов - ноль, только шуточки про возраст.
ха! ха!
Или, ты хочешь мне сказать, что Цой пел про другое?

BlackSea4everBlackSea4ever    Vrij, 14/06/2019 - 08:08

There are few grammatical errors, but I think it is ridiculous to tell him he should not tackle the translation. This amounts to calling the young dumb to get the meaning - just explain what you think he missed. I love Brat, but I didn't like his 5-star translation - I'm grumpy and overworked so please understand that I love you, M, but totally disagree with your comment.

PinchusPinchus    Vrij, 14/06/2019 - 08:40

Я не совсем правильно Вас понял и убрал своим комментарии. Прошу прощения.

Иван ПоповИван Попов
   Vrij, 14/06/2019 - 08:20

the problem is, the girl can't point me to my mistakes.
I'll be glad if you do.
when you can.
And I also have a job and study at the University.
little time is no excuse. :)

IgeethecatIgeethecat    Zat, 15/06/2019 - 06:59

Deanna, just to get the things straight, at the time, l posted my first comment, there was an author’s comment: “the rest of the translation into English I call garbage and recommend to remove them”
So, my message was just that “your translation is not better than others’, please delete unfair author’s comment “
As usual, you’ve found it “rude”, but I assure you - this is just because I cannot use my hands to talk here. :)

My boss is always mocking my hand gestures (in a good and funny way, and there is nothing inappropriate in my hand movements, I swear)
:D

BlackSea4everBlackSea4ever    Zat, 15/06/2019 - 08:55

Sweetness, I found Ivan's submitters comments rude not yours. I did think it was unfair to say his translation is awful - it just needs a bit more work. Unfortunately, I'm working all weekend, but I'd have sent PM and helped Ivan along rather than just ridicule. Btw, I experienced one of those nights in 8th grade when KGB came and turned our apartment inside out, arrested my father... Four days later he was back all grey... Small mistake...

PinchusPinchus    Vrij, 14/06/2019 - 08:28

Раз "мамки", значит поколение Оксимирона или позже.
Это, кстати, хороший вопрос: что имел в виду Цой. Давайте помедитируем. Крыши очевидно физически не дрожат, это поэтический образ. Видимо, груз прожитых дней давит на жителей этих домов. А может быть старые крыши просто разваливаются. Мне больше нравится второй вариант. Есть иные интерпретации?
В 6 переводах из 8 использован tremble (уже поэтому стоит поискать другой глагол), в одном shake (это как задницей трясти или смешивать коктейль), а Брат выдал конвульсии.

Иван ПоповИван Попов
   Vrij, 14/06/2019 - 08:09

Зачем изменять, просто потому что кто-то так сказал?
что мол, я считаю это не правильным, потому что у других иначе.
ок! укажите мне в чем ошибка, какое слово не подходит и имеет не подходящий оригиналу смысл?

PinchusPinchus    Vrij, 14/06/2019 - 08:18

А я Вас ни к чему не побуждаю. Я сам не очень понимаю, что имел в виду Цой. А если не понимаешь, если нет интерпретации, то переводить бесполезно, ничего не выйдет. А значит и комментировать чужие переводы не стоит.

BlackSea4everBlackSea4ever    Vrij, 14/06/2019 - 08:21

Ivan, your translation is good, submitter and some other comments are rude, and I admire you standing up and asking for the specifics.
City shoots at night shot of lights, -- night is being shot so try to avoid shoots shot. I'll let you come up with something better.
--
I've been waiting for this time, and now ITS time HAS come, -- it's means it is and this tense is wrong here
--
Those who were silent stopped BEING silent.
Those who have nothing to wait FOR, sit in the saddle,
Their not catch up with, already not catch up. -- this needs rework and my eyes are closing 4.2 am
--
Best,
Deanna

Иван ПоповИван Попов
   Vrij, 14/06/2019 - 13:31

Thank you! :3
I already tried to fix it, but I couldn't find the right word in English.
"дробь" = the bullets of the shotgun, small pieces but not quite buckshot.
Oh, probably not a good question for a girl x0
:D
okay, I gotta go.

JadisJadis    Zat, 15/06/2019 - 16:37

Perhaps "a burst of lights" ?

Иван ПоповИван Попов
   Zat, 15/06/2019 - 17:29

analog with fraction, because a lot of "small" lights and the light is constant, it is the lights of the city.
what would you call the city's futile attempt to light the night with the small lights of thousands of windows?
"City shoots at night ...? " ^-^

IgeethecatIgeethecat    Zat, 15/06/2019 - 17:06
Иван Попов wrote:

what would you call the city's futile attempt to light the night with the small lights of thousands of Windows?

Microsoft farewell party
or Apple triumph banquet

Иван ПоповИван Попов
   Zat, 15/06/2019 - 17:45

enough :3
it was funny, but I declare peace!
you can regard it as a white flag and a victory.

ahem..in any case, the war was waged only by you.
this is stupid for me.

IgeethecatIgeethecat    Zat, 15/06/2019 - 17:58

What war are talking about? What are you doing here? Trolling? You haven’t changed a single word in your translation after people dedicated their time trying to help you, and you keep attacking me for no reason. Judging by your grammar and punctuation, you are, probably, in 5th grade? So, please go to your playpen and leave us alone

Иван ПоповИван Попов
   Zat, 15/06/2019 - 18:29

I'll fix, don't worry about it.
I give time, and myself think a little whether it is worth correcting or not.
of course, I'm not sure that
my editor's right.

JadisJadis    Vrij, 14/06/2019 - 08:33

Sorry to put my foot in it, but shouldn't "Тем, кто ложится спать - / Спокойного сна." mean something like "TO those going to bed / Pleasant dreams" ?

BlackSea4everBlackSea4ever    Vrij, 14/06/2019 - 08:36

We always welcome your foot and all. Do glance at shadow soldiers - I'm toooo tired to start another argument at 4.30 am

PinchusPinchus    Vrij, 14/06/2019 - 08:44

Речь не о приятных сновидениях, а о физиологическом покое. Извините за корявость.

JadisJadis    Vrij, 14/06/2019 - 09:04

My problem is not about physiology, but about syntax, "Тем" being normally the dative of "тот" (= to the one, who..." ?) That's why I suggest "to those" (or : "to the one"). But I may be mistaken.

Иван ПоповИван Попов
   Vrij, 14/06/2019 - 11:40

"тем" that's plural of the word "тому"
"тому" this is the dative case of the word "тот"
"тем" that's plural and the dative case of the word "тот"
so do I have to fix it or is it right?

JadisJadis    Vrij, 14/06/2019 - 13:37

OK, so as I said, I would translate by "to those...". It means more or less "to those who go to bed, good night", rather than "those wo go to bed..." Well, anyway, that's my opinion...

IgeethecatIgeethecat    Zat, 15/06/2019 - 06:17

It should be “TO those”, like “good night to you”, not ‘good night you”

PinchusPinchus    Vrij, 14/06/2019 - 12:07

Тут множественное число. Он желает спокойной ночи всем тем, кто ложится спать.
Those who, People who, the ones who

Иван ПоповИван Попов
   Zat, 15/06/2019 - 18:46

"who" is present in the meaning of this expression?
because it is in the original

Treugol'nyTreugol'ny    Zat, 15/06/2019 - 05:49

I don't understand why are u arguing. It's a very poor translation, full stop. I didn't read the other seven and only talking about this one. Almost every line doesn't make sense. I'm sorry if it seems a bit hush, but that's my opinion.

IgeethecatIgeethecat    Zat, 15/06/2019 - 06:08

I absolutely agree with you, Anatoly

Иван ПоповИван Попов
   Zat, 15/06/2019 - 06:42

Yes, in the original.
half of the lines that are not connected to each other.
even the chorus.
that's the original song, but..can you understand the General meaning of the song?

Иван ПоповИван Попов
   Zat, 15/06/2019 - 07:11

uh, whatever...
so you're good at Russian, huh?
Как вообще возможно, что каждая строка не имеет смысла, это не связанная речь, для вас?
Если не связаны строки, вы читали оригинал?
там тоже самое. -.-

IgeethecatIgeethecat    Zat, 15/06/2019 - 07:05

Иван, проявляйте уважение и не ты-кайте незнакомым людям, особенно, если они старше Вас.

IgeethecatIgeethecat    Zat, 15/06/2019 - 07:44

Вы бы лучше ошибки в переводе исправили, на которые вам указали
Бедная Диана вчера ночь не спала, нянчилась с вами, а толку что?

JadisJadis    Zat, 15/06/2019 - 07:07

I can't grasp exactly what the song is alluding to, but I must say that it seems rather poetic and beautiful. I read the French translation and I found it nice and impressive. As I understand it, there is an opposition between the ones who, having nothing to expect, sit on their horses and start riding, and others who prefer going to bed and sleep. What is it about, in case there would be some precise thema, I have no idea, perhaps it's simply fancying. But it's interesting. I think there are still several errors in the English translation, for example in the 2nd stanza ("I've been waiting for this time...").

IgeethecatIgeethecat    Zat, 15/06/2019 - 07:21

You had to live in 90’s in the Soviet Union to understand what it means :). Check Brat’s translation (#7), maybe it will make it a bit clearer to you. And this translation - even the grammar errors pointed have not been fixed, no saying about the meaning. Do not rely on this one ;)

Иван ПоповИван Попов
   Zat, 15/06/2019 - 08:03

Igeethecat, are you serious?
the network is FULL of attempts to understand this song Russian, and they all have more "I against" than "I agree"
what is the translation of number 7, it's better than mine?
Yes, you like not accurate translations.
but maybe there's something else?

Иван ПоповИван Попов
   Zat, 15/06/2019 - 08:10

Oh nineties, bloody "scoop"?
you have not understood the meaning of this song...
I thought only some politicians had that opinion, lol.

IgeethecatIgeethecat    Zat, 15/06/2019 - 09:13

Ну да,:
Я ждал это время, и вот это время пришло,
Те, кто молчал, перестали молчать.
Те, кому нечего ждать, садятся в седло,
Их не догнать, уже не догнать.

Иван ПоповИван Попов
   Zat, 15/06/2019 - 11:37

ну, при Сталине, вроде водку население само, почти не употребляло.
это порицалась общественностью, и почти никто не пил.
сухие законы, по моему, вообще придумали те кто спаивает население.
сейчас этого нет, сейчас если не пьешь то ты уже, точно русский?
что касается ностальгии по Российской Империи то ее как раз вроде совсем недавно населению впаривать начали, или нет?
ладно, говорить об этом тут, достаточно х)

Иван ПоповИван Попов
   Zat, 15/06/2019 - 12:12

одно дело, говорить что при Сталине пили много и это не порицалось обществом.
другое дело, доказать это.
особенно чиновники, которых фактически не было.

Treugol'nyTreugol'ny    Zat, 15/06/2019 - 08:44

This song has many hidden meanings. The life was hard in USSR ( under the burden of the days). There is God somewhere in the sky, but the night (the regime) is stronger. Most of the people ( like sheep) kneel down to the authorities( they go sleep) . But some people can see, that there is nothing to wait for them. And they rebel(get on their horse and ride to freedom). But beware of the neighbors, they don't want to make some waves. Those who do not want to wait, they are saved, from that deep sleep. At least they are trying to change things, those riders. Maybe I'm wrong, but that is what this song means to me.

JadisJadis    Zat, 15/06/2019 - 08:51

Yes, that's more or less what I thought too. But I think one doesn't need to have been living in the USSR in the nineties to get t, it could apply to many situations (for example the German occupation of France in the 1940's).

Иван ПоповИван Попов
   Zat, 15/06/2019 - 10:14

"Night for me is a special time of day when all distractions disappear... Night fills me with a sense of mysticism... Can say that night gives me a sense of romance." Tsoi

PinchusPinchus    Zat, 15/06/2019 - 10:24

Очень правильно подмечено. Все песни Цоя - не на злобу дня. Про актуальную политику он не писал никогда. Кто может привести контрпример?

PinchusPinchus    Zat, 15/06/2019 - 19:14

А почему на злобу дня? Цой просто зацепился ухом за "безъядерную зону". Кто б не зацепился...

BratBrat    Zat, 15/06/2019 - 19:24

Вот это "кто б не зацепился" и означает "на злобу дня" ;)

Иван ПоповИван Попов
   Zat, 15/06/2019 - 19:42

радиация Чернобыля что-ли? или на что вы намекаете?
это можно понять, как желание избавиться от ядерного оружия, и возможно, ядерной энергии.
но политика тут никаким боком, вообще. и Чернобыль тоже.
ПЛИН, опять на "ты", извиняюсь, исправляю...

IgeethecatIgeethecat    Zat, 15/06/2019 - 19:44

Может, и от цепной реакции заодно избавимся?
БОЛНЫЙ БИСДЕЦ

Иван ПоповИван Попов
   Zon, 16/06/2019 - 05:23

ок, я тоже так могу...
"ох уходи радиации от моего дома, уходи!"
или
"Я объявляю свой город безъядерной зоной! Потому что проклятый совок, тут станцию рядом подорвал!"
ок, я на 1 минуту, пора бежать -.-
ушел...

BratBrat    Zon, 16/06/2019 - 07:32

Какой к чёрту Чернобыль? Песня 1984 года, только-только Андропов преставился, запахло перестройкой, а до Чернобыля ещё два года в запасе.
Песня про недоверие к новой антивоенной риторике советских политиканов и об инициативе снизу.