-
Più di un sogno → Russisch vertaling
Più di un sogno
Больше, чем мечта
bedankt! ❤ | ||
1 keer bedankt |
Over de bedankjes:
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Mystica is adorable now, I agree.
- Елена, спасибо огромное! Доработал в свете Ваших замечаний и пожеланий, - стало явно лучше! :) Мне представляется, что уже практически singable...
Попробуйте ещё раз прослушать под фонограмму?
dandelion a écrit :Да, лучше стало. Не стопроцентное попадание в ритм, но пойдёт. Мелкие корявости в третьей строфе не стали исправлять, ну, да ладно... )
- Сложновато...
Citation :А первые две строки (в самом начале) тоже поправили, или мне кажется? Если да, то киньте предыдущий вариант, если помните.
Чуть подправил, было:
Плохо вижу я дорогу потому, что там туман такой густой
И за белою стеной ищу я будущее вместе с тобой
Едем дальше потихоньку? :)
Практически S - это как, немного беременна?
Haha. Practical experience?
Это нужно у одуванчика спросить, она же сказала - Не стопроцентное попадание в ритм, но пойдёт ) У нее опыта видимо больше ) Михаил наверное тоже беременный ) Кто кого заразил, не знаю )
Ну да, на 9-м немного беременной
You are too nice. I think we thought Mystica's E caused the condition. See, old goddesses can allow themselves to speak freely. Lol.
Edit: not old, but ageless
I challenge your assumption. Some ageless goddesses didn't reach the stage. And again, speaking from personal experience, love?
vevvev a écrit :Если Е - крайняя степень беременности, то Андрей, выходит, акушер :)
- Нет, конечно. Он - коновал... :D
Тогда ждать еще долго )
Sophia_ a écrit :Equirythmystica a écrit :Практически S - это как, немного беременна?
А Вы знали, что у студенток Курганского иняза беременность длится не девять месяцев, а семь?
А они что, не люди, эти студентки? Существа переходные
от обезьян к людям?
Новое слово в нео-дарвинизме! ;)
- Андрей, от Елены толку больше, чем от тебя в 100500 раз... ;)
Да вы просто Е продолжайте ставить и считайте, что беременный ) Я-то при чем? ) Не я же выдаю желаемое за действительное )
- Я не собираюсь быть перфекционистом жесточайших надуманных требований к equirhythmic, особенно в случаях, когда при переводе с одного языка на другой это неизбежно потребует пожертвовать либо смыслом оригинала, либо похерить ко всем чертям любые художественные достоинства перевода.
Я не собираюсь притягивать текст перевода "за уши", так чтобы эти уши трещали по швам.
E - если большая часть перевода ритмически совпадает с оригиналом - этого вполне достаточно.
S - когда процент погрешностей чуть больше.
Это ваши фантазии.
Equirythmystica a écrit :Это ваши фантазии.
- Вовсе нет. Это законы жанра. Которые ты пытаешься силком на дыбу натянуть. А это же всё-таки художественное слово, - с ним нежнее надо...
В том-то и дело, песнях, в музыке нет такого понятия более или менее совпадает с оригиналом ритмический рисунок. Рисунок должен совпадать полностью с оригиналом. И дело тут не в перфекционизме. Это тоже самое же заявлять, убирая или добавляя ноты в мелодию, что это та же мелодия. Михаил именно это заявляет.
- Любой желающий, включив фонограмму этой песни, убедится, что её без всяких проблем можно спеть по тексту данного перевода - не напрягаясь...
- login of registreer om te reageren
Перевод неплохой, но ни разу не S.
Так что, в данном случае я Вас от Злобного Варана (как же мне его нынешняя мордаха нравится! :D ) защитить ну никак не смогу. )))
1) Сколько упрёков совести, сколько потерянной мной любви -> Сколько совести упрёков, сколько мной потерянной любви (чтобы точно попасть в ритм)
2) quante scene del passato
questa auto ha calpestato
Тут хотелось бы тоже уложиться в ритм.
Вот так, например (не навязываю, просто как вариант):
Сколько драм из жизни старой
Под колёсами осталось/пропало
3) quante volte ho deluso – здесь герой не разочаровывается (тогда был бы другой вспомогательный глагол и м.б. возвратная частица), а сам разочаровывает (или обманывает [чьи-то ожидания])
4) Фраза «quante volte qui sul muso» мне, честно признаюсь, не совсем понятна, потому что тут нет глагола. Вряд ли герой бил кому-то морду, вероятнее всего, он получал пощёчины от разочарованных дам. ))) Или, может быть, на его лице можно прочитать следы всех этих преходящих любовей. Короче, не знаю, ни в чём не уверена – выкручивайтесь сами. )))
5) Но однажды любовная жизнь дала мне больше
Больше, чем мечта, великий неосуществимый сон: ты
Опять не попадаем в ритм. Ну да, сложно, понимаю. )
Вот так можно, например:
Лишь раз удачу в любовной жизни мне подарила судьба
и больше чем мечта небывалая, мой сон несбыточный - ты
6) Вот тут все четыре строки немного корявые, а всё из-за буквального перевода:
Я сознаю, что знаю это всё
Вот почему я так доволен
Жить тем моментом, что идёт.
Мне страхи все запрещены
Сознаю, что знаю -?
Доволен жить тем моментом, что идёт - ?
Страхи запрещены - ?
Как-то надо перефразировать.
7) chissà – зд. кто знает. Но можно и Ваш вариант оставить.
Что касается ритма - первые строчки попали, а дальше проблема. Я немножко попыталась поправить, но потом сдалась. Вероятно, надо просто S убрать, чтобы не дразнить гусей, то есть, варанов. )))