Reclame

I passi che facciamo (Russisch vertaling)

  • Artiest: Adriano Celentano
  • Nummer: I passi che facciamo 4 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Engels, Russisch, Spaans
Proeflezing gevraagd
Italiaans

I passi che facciamo

Nessuno sa il principio,
nessuno sa il futuro,
oscuro come l'ombra
contro un muro.
 
La resa è consumata,
ridotta ad un bisbiglio,
la voce di una donna,
la foto di suo figlio.
 
Caduto in uno spasimo,
rapito al suo cammino,
spezzato dentro a un piatto
pane e vino.
 
Dove portano i passi che facciamo?
Dove portano i passi che seguiamo?
 
(Instrumental)
 
Nessuno sa il principio,
nessuno sa la fine,
guardar marcire i frutti
per masticare spine.
 
Nel buio delle viscere
il morso del dolore
negli occhi di un bambino
cresciuto nel rancore.
 
Lasciato solo al bivio,
trovato dal destino
che carica il cannone
gli scappa nel mirino.
 
Dove portano i passi che facciamo?
Dove portano i passi che seguiamo?
 
(Instrumental)
 
Nessuno sa il principio,
nessuno sa il futuro,
che aspetta come l'ombra
contro un muro.
 
E non sarà un bastone
né il fumo di un fucile
a fare forte un uomo
a farlo meno vile.
 
Gli basterà una lacrima
limpido segnale
che può sentire amore
che può fuggire il male.
 
Gli baster una lacrima
visibile cammino
dal fondo della notte,
dal chiaro del mattino.
 
Dove portano i passi che facciamo?
Dove portano i passi che seguiamo?
 
Toegevoed door haydeehaydee op Vrij, 01/01/2010 - 00:00
Laatst bewerkt door CoopysnoopyCoopysnoopy op Vrij, 01/07/2016 - 10:26
Russisch vertalingRussisch (metered)
Align paragraphs
A A

Шаги, что мы совершаем

Никто начала не знает,
Не знаем мы грядущего,
Тень тёмную бросает
Луч на стену сущего.
 
Вот рассказ завершается,
Доведённый до шёпота,
Голос той женщины,
Сына её фото.
 
Забившийся в судороге,
Похищенный по дороге,
Разбитый на тарелке,
Где вино и хлеб.
 
Где шаги, что мы совершаем?
Куда ведут шаги, которыми идём?
 
(проигрыш)
 
Никто не знает начала,
Конец не дано нам знать,
Смотреть на плоды распада,
Чтобы шипы прожевать.
 
И в темноте подвала
Укус горящей боли
В глубине глаз ребёнка
Выращенного в злобе.
 
Один на перепутье
Пойманный судьбой,
Что заряжает пушку
В прицеле мечется он.
 
Где шаги, что мы совершаем?
Куда ведут шаги, которыми идём?
 
(проигрыш)
 
Никто начала не знает,
Не знаем мы грядущего,
Тень тёмную бросает
Луч на стену сущего.
 
И это не будет палкой
Ни даже дымом ружья
Сильней человека создать
Чтоб подлым ему не стать.
 
Чтоб было слезы довольно
Чистого сигнала
Чтобы чувствовал любовь
И смог бы избегнуть зла.
 
Чтоб было слезы довольно
Видимого пути
Из глубины ночной
В светлое утро прийти.
 
Где шаги, что мы совершаем?
Куда ведут шаги, которыми идём?
 
Toegevoed door Michael ZeigerMichael Zeiger op Do, 06/12/2018 - 13:37
Laatst bewerkt door Michael ZeigerMichael Zeiger op Zon, 08/09/2019 - 07:49
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Meer vertalingen van I passi che facciamo
Engels Guest
Adriano Celentano: Top 3
Reacties
Sophia_Sophia_    Zon, 08/09/2019 - 07:39

Михаил, я не знаю итальянского, но в русских формулировках меня кое-что смущает.

Голосом той женщины,
Где сына ее фото.

"Где" тут грамматически ни к чему не относится и выглядит лишним.

Итог завершается - чуть-чуть неестественно звучит. Итог может подводиться. Завершаться может история.
Может, придумать что-то со словами финал, развязка. Как думаете?

Michael ZeigerMichael Zeiger    Zon, 08/09/2019 - 07:47

- Спасибо, подкорректировал, гляньте сейчас? Regular smile

Sophia_Sophia_    Zon, 08/09/2019 - 10:23

Да, думаю,что так лучше Regular smile

dandeliondandelion    Woe, 11/09/2019 - 18:31

La resa è consumata - непонятно, о чём это. Похоже, не так услышали. Я слышу "arresa e consumata". Если так, то это относится к голосу (он женского рода - la voce). Тоже непросто перевести. Arrendere - сдаться, капитулировать, arreso - причастие от этого глагола. То есть, женщина сдалась, у неё нет больше сил. Обессиленный? Может, просто усталый? Consumare (в переносном смысле) - истощать, изнурять; пожирать; мучить; расточать (силы). Тогда - "усталый и измученный" (или, наоборот, измученный и усталый, так точнее ритм).

...spezzato dentro a un piatto
pane e vino.
Сложное место, мне не совсем понятное. "Разломанный/разорванный в тарелке хлеб и вино"? Судя по всему, сын женщины погиб на войне. Возможно, его разорвало снарядом, и "хлеб и вино" в прямом смысле означают "плоть и кровь". А ещё "spezzato" - это разменная монета, тоже имеет смысл.

Nel buio delle viscere - может быть, в темноте утробы? В тёмных недрах тела/сердца/души? Я не совсем поняла, откуда взялся подвал.

E non sarà un bastone
né il fumo di un fucile
a fare forte un uomo
a farlo meno vile.

Мне кажется, тут речь о том, что ни палка (дубина), ни ружьё не помогут сделать человека/мужчину сильнее и не избавят его от подлости (трусости). Хотелось бы, чтобы эта мысль более чётко прозвучала.

Gli basterà una lacrima (в двух местах) - "ему (то есть, человеку/мужчине из предыдущей строфы) довольно слезы" или просто "одной лишь слезы довольно" (не очень понятно, зачем тут "чтоб").

Из глубины ночной
В светлое утро прийти.

Вот тут либо надо избавиться от глагола, либо именно сюда добавить "чтоб[ы]", иначе нарушается логика.
Что-то у меня и здесь сомнения по поводу исходного текста, там, скорее всего, опечатка. Наверняка речь идёт о пути "из" - "в" или "от" - "к" (dal fondo della notte AL chiaro del mattino). То есть, у Вас правильно путь обозначен.

Ну вот, наверное, и всё. Разве что, ещё в рефрене "Dove portano i passi..." везде "куда ведут шаги", но можно, я думаю, оставить и как есть.