Reclame

Vincent (Russisch vertaling)

  • Artiest: Don McLean (Donald McLean III)
  • Ook uitgevoerd door: Julio Iglesias, Josh Groban, Joanna Wang, Passenger, Ellie Goulding, Angela (Philippines), Lianne La Havas
  • Nummer: Vincent 18 vertalingen
  • Vertalingen: Arabisch, Chinees, Duits, Fins, Grieks, Hongaars, Italiaans, Kroatisch, Nederlands, Roemeens, Russisch, Servisch #1, #2, Spaans #1, #2, Turks, Zweeds #1, #2
  • Verzoeken: Frans
Russisch vertalingRussisch (equirhythmic, poëtisch, rijmend)
A A

Винсент

В звездной тишине
Небо в серо-голубом
Видят, словно летним днем,
Глаза, что знали мрак моей души...
Тенью на холсты
Лягут листья и цветы
Снег и бриз поймаешь ты
В игре цветов на белом полотне...
 
Теперь понятно мне
То, что ты сказать хотел:
Как печален мудрый твой удел,
Как свободу ты воспел...
Они не слушали тебя тогда,
Не в том ли их беда?
 
В звездной тишине
Ярко-алые цветы
И даль туманной высоты
Увидели художника глаза...
Утро и роса,
И лица, что пронзала боль,
Разгладятся, найдя покой,
Под любящей, заботливой рукой.
 
И вижу я с тоской,
То, что ты сказать хотел:
Как печален мудрый твой удел,
Как свободой ты горел...
Они не слышали тебя в тот миг,
Не слышали твой крик.
 
Знал, что нелюбим ты,
Но любишь всей душой.
Когда надежды не осталось
больше в звездной тишине
влюбленный в жизнь, покончил ты с собой...
Но одно я знаю, Винсент -
Что этот мир чужой
Тому, кто так красив душой.
 
Тронет звездный луч
Те портреты на стене,
Лица в безымянном сне,
Глаза, что, как живые, видят свет...
Их встречал ты много лет
У оборванных бродяг,
Разбитых в буре передряг,
Раздавленных как розы на снегу.
 
И я теперь могу
Понять, что ты тогда сказал,
Как ты от мудрости своей страдал,
Как ты нёс свободы дар.
Они не слышали тебя в тот раз,
Не слышат и сейчас...
 
Toegevoed door Olga KalinkinaOlga Kalinkina op Di, 10/09/2019 - 17:12
Laatst bewerkt door Olga KalinkinaOlga Kalinkina op Zat, 14/09/2019 - 19:29
5
Jouw beoordeling: None Average: 5 (1 vote)
EngelsEngels

Vincent

Reacties
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    Woe, 11/09/2019 - 03:05

Здорово! Сложный текст, плотный. Чуть-чуть бы еще приблизить смысл к оригиналу в нескольких местах и изловить немногие оставшиеся рифмы - было бы вообще круто!

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Woe, 11/09/2019 - 09:27

Спасибо! Пойду ловить рифмы))

vevvevvevvev    Woe, 11/09/2019 - 15:58

Потом место, где они ловятся, расшарьте Regular smile

EquirythmysticaEquirythmystica    Woe, 11/09/2019 - 18:58

Ударения тоже посмотрите, не везде они правильно стоят ) В первой строчке, к примеру...

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Woe, 11/09/2019 - 20:34

Хм... Теперь не знаю, что ловить - рифмы или ударения.)) А если "в звездной тишине"?

EquirythmysticaEquirythmystica    Woe, 11/09/2019 - 20:41

Вполне вариант )
Всё ловите )

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Woe, 11/09/2019 - 21:53

Это на скороговорку больше похоже))

EquirythmysticaEquirythmystica    Woe, 11/09/2019 - 21:54

В оригинале же тоже слова повторяются )

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    Woe, 11/09/2019 - 21:58

Да, но по-русски это как-то трудно произносимо, на мой взгляд (слух).

EquirythmysticaEquirythmystica    Woe, 11/09/2019 - 22:01

Ну не сложнее чем Starry ) Там вообще Р... )

EquirythmysticaEquirythmystica    Woe, 11/09/2019 - 21:54

Такой вариант тоже приемлем )

BlackSea4everBlackSea4ever    Woe, 11/09/2019 - 22:14

Andrew, I can't come up with the way to improve my translation By the Mirror. Could you please make some suggestions - it kills me that French translation rhymes (even though there is a mast of a building not a ship)