Reclame

Specchio (Russisch vertaling)

  • Artiest: Salvatore Quasimodo (Salvatore Ragusa)
  • Nummer: Specchio 2 vertalingen
  • Vertalingen: Russisch #1, #2
Italiaans

Specchio

Ed ecco sul tronco
si rompono gemme:
un verde più nuovo dell'erba
che il cuore riposa:
il tronco pareva già morto,
piegato sul botro.
e tutto mi sa di miracolo;
e sono quell'acqua di nube
che oggi rispecchia nei fossi
più azzurro il suo pezzo di cielo,
quel verde che spacca la scorza
che pure stanotte non c'era.
 
Toegevoed door dandeliondandelion op Ma, 16/09/2019 - 06:00
Submitter's comments:

Da "Acque e terre", 1930 (la prima raccolta di poesie di Salvatore Quasimodo).

Russisch vertalingRussisch (metered, poëtisch)
Align paragraphs
A A

Зеркало

Versions: #1#2
И вот на обрубке
вдруг почки раскрылись:
свежее травы эта зелень,
отдохновение сердца.
Обрубок казался засохшим,
над рытвиной согнут.
И всё представлялось мне чудом;
и сам я был влагой из облака,
что зеркалом стала сегодня,
осколком воды голубее неба, -
и зеленью этой, разбившей оковы,
а ночью её и в помине не было
 
Toegevoed door dandeliondandelion op Ma, 16/09/2019 - 06:08
Comments van auteur:

Из первого поэтического сборника Сальваторе Квазимодо "Воды и земли" (1930).

Meer vertalingen van Specchio
Russisch M, Pdandelion
Salvatore Quasimodo: Top 3
Idioms from "Specchio"
Reacties
vevvevvevvev    Ma, 16/09/2019 - 06:39

Классный стих!
Очень осторожно: мне показалось, что последние 5 строчек в оригинале как-то яснее и проще...

dandeliondandelion    Ma, 16/09/2019 - 07:30

e sono quell'acqua di nube
che oggi rispecchia nei fossi
più azzurro il suo pezzo di cielo,
quel verde che spacca la scorza
che pure stanotte non c'era.

"я - та вода облака/тучи, которая сегодня отражает в канавах свой кусочек неба, ещё более голубой, я - та зелень, что раскалывает оболочку, которой (зелени) сегодня ночью ещё не было"
То есть, я как будто пролился дождём из тучи, вода заполнила ямы и канавы и превратилась в зеркало, отражающее голубое небо (тучи рассеялись). И я же ощущаю себя пробившимся из почки зелёным ростком. Вот как-то так я поняла. Мне казалось, что перевод передаёт эту мысль. И при этом практически точно (с очень небольшими отклонениями) соответствует ритму. Ещё была задача сохранить намёк на рифму
(cielo - c'era), это как будто бы удалось.

Женя, традиционная просьба - сделайте свой перевод!
Я не сомневаюсь, что у Вас, как всегда, получится лучше, чем у меня.

dandeliondandelion    Ma, 16/09/2019 - 07:10

Кстати, я нашла перевод Солоновича (конечно, после того, как сделала свой). Нарочно его не привожу здесь, чтобы он Вам не помешал.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Di, 17/09/2019 - 03:19

А теперь уже выложите пожалуйста, сравним.

dandeliondandelion    Di, 17/09/2019 - 05:35

Хорошо, вот перевод Евгения Солоновича:

И вот на ветвях
раскалываются почки,
и зелень — новее травы —
ласкает сердце,
а ствол уж казался мертвым
и словно в промоину падал.
И все принимаю за чудо,
и я — та вода из тучи,
что отражает сегодня в канавах
самый синий кусочек неба,
та зелень, что в почках таилась
недавно — минувшей ночью.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Di, 17/09/2019 - 11:00

В японском стиле. Мне, честно сказать, не очень. Может быть добавить номером 3?

dandeliondandelion    Di, 17/09/2019 - 11:28

Принципиально не добавляю чужие переводы и не люблю, когда это делают другие. Только восхитишься каким-нибудь переводом, соберёшься похвалить автора - и тут оказывается, что это вовсе и не его работа. )))

BlackSea4everBlackSea4ever    Di, 17/09/2019 - 11:34

Yours is wonderful. Sometimes, adding a translation by someone else is inevitable - like the translation of vysotsky from French I added. There was no way mine had place here when it existed. But you and Zhenya are both amazing.

dandeliondandelion    Di, 17/09/2019 - 12:56

Спасибо, Диана. Мне кажется, Женин перевод звучит красивее, чем мой. Но у меня как будто бы точнее. Всё-таки там tronco - именно обрубок, то есть, покалеченный кем-то ствол дерева, а не просто безжизненный с виду кустарник, склонившийся над водной гладью. И вообще вся картина далека от идиллического пейзажа - там ямы, рытвины, заполненные дождевой водой, то есть, грязь кругом - но нашлось место для кусочка неба в луже и проклюнувшейся свежей зелени. И взгляд поэта выхватил именно эту красоту.

BlackSea4everBlackSea4ever    Di, 17/09/2019 - 13:05

Don't be silly. Your translation had a painting floating in my brain. Searching.

dandeliondandelion    Vrij, 20/09/2019 - 12:05

Диана, прости! Я просто сразу не въехала, а потом отвлеклась на что-то. Мне сейчас понятно, что это больше ответ на мой комментарий, чем попытка подобрать иллюстрацию к стиху. По первой ссылке - это тоже картина, не фото? Тогда это просто фантастика! Она мне на самом деле сразу очень понравилась. Необыкновенная гармония. И похоже на осколок зеркала! Какичева я нашла, интересный художник. Кажется, поняла, про какую картину ты говорила. Она вот здесь: http://m.blog.daum.net/tak2888/6315 - четвёртая сверху, да? Называется "Puddle. After the Rain." Вообще красотища! Это прямо в тему.

dandeliondandelion    Di, 17/09/2019 - 14:44

Диана, ты хочешь найти подходящую картину? Это очень непросто, по-моему. Мне пока не удалось.

BlackSea4everBlackSea4ever    Di, 17/09/2019 - 15:12

Я просто хотела показать эти две.

dandeliondandelion    Di, 17/09/2019 - 15:43

Первая картина изумительна сама по себе, безотносительно к стиху. Там и краски, и настроение, и ошеломительная перспектива.

dandeliondandelion    Di, 17/09/2019 - 15:38

Вторую не нашла. Точнее, не поняла, какую именно ты имела в виду.