Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • SKÁLD

    Öll Of Rök Fira → Russisch vertaling

Deel
Lettertypegrootte
Originele teksten
Swap languages

Öll Of Rök Fira

Ǫll of rǫk fíra.
Hversu máni heitir,
sá er menn séa?
Ǫll of rǫk fíra.
Hversu máni heitir,
heimi hverjum í?
 
Máni heitir með mǫnnum,
en mylinn með goðum,
skyndi jǫtnar,
en skín dvergar,
kalla alfar ártala.
 
Ǫll of rǫk fíra.
Hvé sú sól heitir,
er séa alda synir?
Ǫll of rǫk fíra.
Hvé sú sól heitir,
heimi hverjum í?
 
Sól heitir með mǫnnum,
en sunna með goðum,
eygló jǫtnar,
alfar fagrahvél,
alskír ása synir.
 
Ǫll of rǫk fíra.
Hvé sá marr heitir,
er menn róa?
Ǫll of rǫk fíra.
Hvé sá marr heitir,
heimi hverjum í?
 
Sær heitir með mǫnnum,
en sílægja með goðum
álheim jǫtnar,
alfar lagastaf,
kalla dvergar djúpan mar.
 
Ǫll of rǫk fíra.
Hvé sá eldr heitir,
er brennr fyr alda sonum?
Ǫll of rǫk fíra.
Hvé sá eldr heitir,
heimi hverjum í?
 
Eldr heitir með mǫnnum,
en með ásum funi,
kalla vág vanir,
frekan jǫtnar,
kalla í helju hrǫðuð.
 
Ǫll of rǫk fíra.
Hvé sú nótt heitir,
in Nörvi kennda?
Ǫll of rǫk fíra.
Hvé sú nótt heitir,
Heimi hverjum í?
 
Nótt heitir með mǫnnum,
en njól með goðum,
óljós jǫtnar,
alfar svefngaman,
kalla dvergar draumnjǫrun.
 
Í einu brjósti
ek sák aldrigi
fleiri forna stafi;
miklum tálum
kveð ek tældan þik:
nú skínn sól í sali.
 
Vertaling

Скажи Мне На Милость

Скажи мне на милость,
Как зовётся Месяц,
На что же он похож.
Скажи мне на милость,
Как зовётся Месяц
В совсем иных мирах?
 
Месяцем зовут его у людей,
Луной зовут его у богов,
У великанов он Спешный,
У гномов он Светоч,
А у альвов — Счёт Лет.
 
Скажи мне на милость,
Как зовётся Солнце,
На что же оно похоже.
Скажи мне на милость,
Как зовётся Солнце
В совсем иных мирах?
 
Солнцем зовётся у людей,
Светилом зовётся у богов,
У великанов — Огнистый,
У альвов — Облый,
А у асов — Лучистый.
 
Скажи мне на милость,
Как зовётся море,
Что судна несёт.
Скажи мне на милость,
Как зовётся море
В совсем иных мирах?
 
Морем зовётся у людей,
Водами зовётся у богов,
Зыбь — у великанов,
Влага — у альвов,
А у гномов — глубина.
 
Скажи мне на милость,
Как зовут огонь,
Что дарит людям тепло.
Скажи мне на милость,
Как зовут огонь
В совсем иных мирах?
 
Огнём зовут его у людей,
Асы зовут его пламенем,
Бурный — у ванов,
Хищный — у великанов,
А в Хельхейме — стремглавый.
 
Скажи мне на милость,
Как ночь называют,
Ту, что Нёрви дочь.
Скажи мне на милость,
Как ночь называют
В совсем других мирах?
 
Ночью зовут её у людей,
Мглой зовут её у богов,
У великанов — темень,
У альвов — спячка,
А у гномов — сны Ньёрун.
 
И какая голова
Вместит столь знаний,
Сколь вместила твоя;
Хитростью взял
Тебя и обманул я:
Под солнцем ты замрёшь.
 
Collecties met "Öll Of Rök Fira"
SKÁLD: Top 3
Idioms from "Öll Of Rök Fira"
Gegeven reacties
IceyIcey
   Vrij, 20/09/2019 - 20:49

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Punctuation slightly changed.

Маг ДобраМаг Добра
   Vrij, 20/09/2019 - 21:16

Excuse me, but there are no question marks in lyrics of Edda.

IceyIcey
   Vrij, 20/09/2019 - 21:34

Well, actually yes: https://heimskringla.no/wiki/Alv%C3%ADssm%C3%A1l
- hversu máni heitir, sá er menn séa, heimi hverjum í?
- hvé sú sól heitir, er séa alda synir, heimi hverjum í?
- hvé sá marr heitir, er menn róa, heimi hverjum í?
- hvé sá eldr heitir, er brennr fyr alda sonum, heimi hverjum í?
- hvé sú nótt heitir, in Nörvi kennda, heimi hverjum í?

Each of these lines represents one question, which in the song was split in two. The question mark is only present once in the Edda, because the question is a whole, while in the song two question marks are required for each stanza because the question was divided in two parts.

Маг ДобраМаг Добра
   Zat, 21/09/2019 - 04:22

I just don't think there's a need to add question marks, because there's no need for Russian either. Although maybe in two languages different rules, but I rely predominantly on mine.

IceyIcey
   Zat, 21/09/2019 - 06:27

A question is a question and it needs to be marked as such. The original text reports a question mark, hence I added it in our lyrics too.
You're of course entitled to do what you think is more correct for your language. But why would you mark the second question and not the first?

Маг ДобраМаг Добра
   Zat, 21/09/2019 - 12:34

I knew that you'll ask about it.
I did it 'cause it is the end of the sentence and in Edda there was a question mark too and, as I said before, I relied only on it.
The first question is like... Unfinished? As if there is an ellipsis.
Damn, it's hard to express such thoughts in English. Sorry if I made mistakes.

IceyIcey
   Zat, 21/09/2019 - 12:47

Doesn't look much like an unfinished question, to me: "how is the moon that's seen by men called?". As I said, the question mark was present in the lyrics too.
But then again, you can phrase your translation as you prefer.