Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
Deel
Lettertypegrootte
Vertaling
Swap languages

Les champs verts

Autrefois il y avait des champs verts
embrassés par le soleil
Autrefois il y avait des vallées
où les rivières coulaient
Autrefois il y avait des ciels bleus
où flottaient des nuages blancs
Autrefois ils faisaient partie
d'un amour éternel
Nous étions les amants
qui flânaient dans les champs verts
 
Les champs verts ont disparu maintenant,
desséchés par le soleil
Ont disparu des vallées
où les rivières coulaient
Ont disparu avec le vent froid
qui a soufflé dans mon cœur
Ont disparu avec les amants
qui ont laissé leurs rêves partir
Où sont les champs verts
dans lesquels nous flânions ?
 
Je ne saurai jamais
ce qui t'a fait fuir
Comment puis-je continuer à chercher
quand des nuages sombres cachent le jour ?
Je sais seulement
qu'il n'y a rien ici pour moi,
rien dans ce vaste monde
ne m'est laissé à voir
 
Mais je continuerai d'attendre
jusqu'à ton retour
J'attendrai
le jour où tu apprendras
que tu ne peux pas être heureuse
tandis que ton cœur est vagabond
Tu ne peux pas être heureuse
avant que tu ne le ramènes à la maison,
la maison des champs verts
et à moi, encore une fois
 
Originele teksten

Greenfields

Klik om de originele tekst te zien. (Engels)

The Brothers Four: Top 3
Gegeven reacties
roster 31roster 31
   Zon, 26/01/2014 - 22:36

Gracias, Vale, por divulgar esta bella y sentida canción.

silencedsilenced    Ma, 23/09/2019 - 10:34

Quelques remarques pour rendre le français plus naturel :

Une fois il y avait -> Je n'ai jamais entendu dire ça comme ça. Plutôt "autrefois..."

des cieux bleus -> "des ciels bleus".
"cieux" s'emploie plutôt pour parler du paradis, ou dans certaines expressions figées ("sous d'autres cieux", par exemple)

des nuages blancs au-dessus -> on dirait que les nuages sont au-dessus du ciel.
"[des ciels bleus] où flottaient des nuages blancs" me paraît mieux ("high above" est un cliché en anglais)

qui a balayé dans mon cœur -> "balayer" a besoin d'un complément d'objet direct, sinon ça veut dire "passer le balai" comme pour faire le ménage :)
"qui est passé dans mon cœur" ou "qui a soufflé dans mon cœur", par exemple

nous errions -> "errer" a plutôt un sens négatif ("errer dans un labyrinthe"). "flâner" est assez proche et n'a pas ce problème.

Valeriu RautValeriu Raut
   Ma, 23/09/2019 - 10:40

Bonjour "silenced".
Merci beaucoup pour votre aide.
J'ai corrigé selon vos conseils.

bataybatay    Zat, 20/03/2021 - 17:35

Merci pour cette belle traduction ! Une bizarrerie de la langue française : on ne dit pas (dernière strophe, 2ème vers) "le jour quand tu apprendras", mais "le jour où tu apprendras". J'ignore pourquoi...