-
Greenfields → Frans vertaling
- •
Les champs verts
bedankt! ❤ | ||
6 maal bedankt |
1. | 55 Days at Peking |
2. | Greenfields |
3. | Five hundred miles |
Quelques remarques pour rendre le français plus naturel :
Une fois il y avait -> Je n'ai jamais entendu dire ça comme ça. Plutôt "autrefois..."
des cieux bleus -> "des ciels bleus".
"cieux" s'emploie plutôt pour parler du paradis, ou dans certaines expressions figées ("sous d'autres cieux", par exemple)
des nuages blancs au-dessus -> on dirait que les nuages sont au-dessus du ciel.
"[des ciels bleus] où flottaient des nuages blancs" me paraît mieux ("high above" est un cliché en anglais)
qui a balayé dans mon cœur -> "balayer" a besoin d'un complément d'objet direct, sinon ça veut dire "passer le balai" comme pour faire le ménage :)
"qui est passé dans mon cœur" ou "qui a soufflé dans mon cœur", par exemple
nous errions -> "errer" a plutôt un sens négatif ("errer dans un labyrinthe"). "flâner" est assez proche et n'a pas ce problème.
Bonjour "silenced".
Merci beaucoup pour votre aide.
J'ai corrigé selon vos conseils.
Merci Delobel.
J'ai corrigé.
- login of registreer om te reageren
Gracias, Vale, por divulgar esta bella y sentida canción.