Рай попов и полицейских | Ray popov i politseyskikh (Engels vertaling)

  • Artiest: Ensemble of christ the savior and mother of wet ground (ансамбль христа спасителя и мать сыра земля)
  • Nummer: Рай попов и полицейских | Ray popov i politseyskikh 4 vertalingen
  • Vertalingen: Transliteratie, Engels, Frans, Spaans
  • Verzoeken: Duits, Italiaans, Oekraïens

Рай попов и полицейских | Ray popov i politseyskikh

Ебать!
 
Рай, послушай, что я тебе скажу.
Знаешь, кто радио придумал?
А ведь не знаешь? А ведь его придумал Олег Попов. Наш, русский.
 
Ты живёшь в охуенной стране! (самой лучшей)
Там, где всё за тебя решено! (абсолютно всё)
Можешь даже не переживать! (даже не думай)
И таких, как ты, сука, полно! (до хера)
 
Ты живёшь в невьебенной стране!
И ты даже не думай пиздеть!
Ты живёшь в идеальной стране!
Что ты можешь - так только хвалить!
 
Рай попов и полицейских! (х3)
Полицейских и попов! (вали, сука)
 
Ты в России живёшь, сукин сын
А не где-то там, незнамо где
Почитаешь иконы, Христа,
Жизнь проходит в посте и труде
 
Ты живёшь в самой лучшей стране!
И не смей, богохульник, пиздеть!
Ты живёшь в идеальной стране! (самой лучшей)
Не забудь перед сном похвалить! (накажу!)
 
Рай попов и полицейских! (х3)
Полицейских и попов!
 
Рай попов и полицейских! (х3)
Полицейских и попов!
 
Государство в фуражке и в рясе.
Крестись, не ленись
 
Рай, слышь,чё скажу
А знаешь, кто у нас космонавт-то был после Юрия Гагарина
Олег Попов, да.
 
Рай, слышь, чё скажу.
А прежний мэр-то Москвы был лучше
Да не Лужков. Олег Попов.
 
Toegevoed door Alexander FreiAlexander Frei op Zat, 05/10/2019 - 11:16
Laatst bewerkt door Sophia_Sophia_ op Di, 15/10/2019 - 12:41
Engels vertalingEngels
Align paragraphs
A A

The paradise of priests and cops

You live in a fucking great country
where you never have a say in anything.
And you have nothing to worry about,
it's full of little bitches like you.
 
You live in a fucking marvelous country,
where you'd better not think too hard!
You live in a perfect country.
All you can do is praise1!
 
The paradise of priests and cops!
Of cops and priests!
 
You live in the best country ever!
Don't you dare twitch, you blasphemer!
You live in a perfect country
Don't forget to express your thanks before sleep.
 
  • 1. not only God for His blessings, but also the leaders for their achievements Regular smile
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
Toegevoed door silencedsilenced op Zon, 06/10/2019 - 09:42
Added in reply to request by Alexander FreiAlexander Frei
5
Jouw beoordeling: None Average: 5 (1 vote)
Reacties
IgeethecatIgeethecat    Zon, 06/10/2019 - 09:51

невьебенной - опечатка в тексте или смесь «необъёмной» с «невыебанной»?

silencedsilenced    Zon, 06/10/2019 - 09:54

To be honest I was not quite sure what that meant. Any suggestion for a good English equivalent?

IgeethecatIgeethecat    Zon, 06/10/2019 - 10:00

I “think”, it is the same as охуенная, so, take your pick Regular smile

Sophia_Sophia_    Zon, 06/10/2019 - 11:17

fucking marvelous

IgeethecatIgeethecat    Zon, 06/10/2019 - 11:20

Наши люди пришли!

IgeethecatIgeethecat    Zon, 06/10/2019 - 10:04

And your avatar looks just like my dog, мне, пожалуй, ей такой же чепчик надо сшить Regular smile

silencedsilenced    Zon, 06/10/2019 - 10:12

A little girl you want to get rid of? I suggest the gingerbread cottage, it's more of an investment, but less messy in the long run.

IgeethecatIgeethecat    Zon, 06/10/2019 - 10:21

No, I was talking about my dog. You won’t believe, but despite of my ‘cat’ person here, I love dogs

silencedsilenced    Zon, 06/10/2019 - 10:24

Why would you want to disguise your dog if not to lure a little red riding hood?

IgeethecatIgeethecat    Zon, 06/10/2019 - 10:28

Getting ready for Halloween

silencedsilenced    Zon, 06/10/2019 - 10:32

Ah yes. Pumpkins, candies and big bad wolves.

IgeethecatIgeethecat    Zon, 06/10/2019 - 10:37

Wolverines and that lady of death person

Sophia_Sophia_    Zon, 06/10/2019 - 18:19

Мария, вы растете не по дням а по часам Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Zon, 06/10/2019 - 18:32

Д просила студенческий образ, ну а что для хорошего человека не сделаешь? Только мальчиков с обеих сторон пришлось подкропать Regular smile

IgeethecatIgeethecat    Zon, 06/10/2019 - 18:36

Соф, а у вас такое платьице красивенькое! Я тоже такое хочу!

Alexander FreiAlexander Frei    Zon, 06/10/2019 - 18:02
5

Дважды поклон за два перевода! Только
All you can do is thank God!

Немного сужает смысл, потому что можно не только похвалить боженьку, но и начальника. Рассуждают частенько в народе что-то вроде "вот пришёл к власти Хмырь, теперь мы зажили" или "Хмырь обещал переобещать обещанное", ещё проводятся митинги "Хмырь, помоги". Часто к хмырю (или мини-хмырю) подлизываются и хвалят - даже когда хмырехваляющий вряд ли что-то получит. А кто не хвалит, на митинги ходит - того уволят или побьют, поэтому можно "только хвалить".

"Начальники - честь и гордость российской земли" (А. Галич).

Но всё равно перевод замечательный!

silencedsilenced    Zon, 06/10/2019 - 18:08

I see. Would something like "give thanks" be okay?

silencedsilenced    Zon, 06/10/2019 - 18:17

Right, I tried to fix the little quirk. Thanks for the stars and the interesting precision. One is never done learning.

Sophia_Sophia_    Do, 10/10/2019 - 13:56

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Di, 15/10/2019 - 00:46

Что-то Вы очень пригладили перевод, а часть вообще выбросили (иконы, Христос, содержимое скобок). А также вступление и завершение.
Сука это не little bitches
всё за тебя решено - не you never have a say in anything
не думай пиздеть - не you'd better not think too hard!
Что ты можешь - так только хвалить! - про бога тут вообще речи нет. Кого хвалить - не сказано.
Почему так?

silencedsilenced    Di, 15/10/2019 - 01:05

Well, I haven't updated my translation yet so there are some missing bits.

As for the rephrasing:

Сука ->So what would you say instead of "little bitch" ?

всё за тебя решено -> everything is decided for you - I don't see much difference. Doesn't that mean you have no decision power?

не думай пиздеть -> how would you translate this "пиздеть" ? I just assumed it meant "do something stupid/wrong".

хвалить -> well "be thankful" alone sounds a bit odd. I just picked the most likely entities to be grateful to in the "paradise of priests and cops" Regular smile
At first I thought only of God but added the leaders after reading Alexander's remark.

Sophia_Sophia_    Di, 15/10/2019 - 06:52

Тест был коротким изначально. Это я вни ательно помлушала, и добпвила недостающие части.
Пьер еще не успел апдейтить перевод.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Di, 15/10/2019 - 02:04

Я плохо знаю английские ругательства. Motherfucker?
>you never have a say in anything - ты не можешь ничего сказать. Может быть идет игра в молчанку. Это совсем не про современную Россию. У нас все болтают что угодно, но ничего не решают.
>не думай пиздеть -> how would you translate this "пиздеть" ? I just assumed it meant "do something stupid/wrong".
may be "don't slanger".

"Praise" is ok. "Don't foreget to praise before bed, without footnote. Имеется в виду, что хвалить надо далеко не только начальство, но и "великую историю", Попова, Гагарина, Сталина и т.д.

А где эта строфа:
"Ты в России живёшь, сукин сын
А не где-то там, незнамо где
Почитаешь иконы, Христа,
Жизнь проходит в посте и труде"

Песня довольно тупая, а Вы (и, видимо, не только Вы) упустили при переводе единственную смешную шутку.
Олег Попов - известный клоун.
Александр Попов - изобретатель радио.

Скоро и Юрия Гагарина начнут путать с Полиной Гагариной.

silencedsilenced    Di, 15/10/2019 - 02:48

"motherfucker" seems about as insulting as "little bitch" to me, so I'll rather keep my little bitches Regular smile

"having a say *in* something" means "being allowed to say what you want (about a decision)", i.e. having your advice taken into account.
so "you don't have a say in anything" is like "you don't have any power of decision"

slanger? That would be rather surprising here Teeth smile
you mean "slander"?

As I said I haven't updated the translation yet Regular smile
Sophia changed the lyrics a couple of hours ago and I only noticed it after you made your remarks.
I prefer to fix the existing problems before adding more text.

BratBrat    Di, 15/10/2019 - 07:33
Pinchus Zelenogorsky wrote:

Я плохо знаю английские ругательства. Motherfucker?
>you never have a say in anything - ты не можешь ничего сказать. Может быть идет игра в молчанку. Это совсем не про современную Россию. У нас все болтают что угодно, но ничего не решают.
>не думай пиздеть -> how would you translate this "пиздеть" ? I just assumed it meant "do something stupid/wrong".
may be "don't slanger".

"Praise" is ok. "Don't foreget to praise before bed, without footnote. Имеется в виду, что хвалить надо далеко не только начальство, но и "великую историю", Попова, Гагарина, Сталина и т.д.

А где эта строфа:
"Ты в России живёшь, сукин сын
А не где-то там, незнамо где
Почитаешь иконы, Христа,
Жизнь проходит в посте и труде"

Песня довольно тупая, а Вы (и, видимо, не только Вы) упустили при переводе единственную смешную шутку.
Олег Попов - известный клоун.
Александр Попов - изобретатель радио.

Скоро и Юрия Гагарина начнут путать с Полиной Гагариной.

Забыли Леонида Попова - космонавта и Гавриила Попова - мэра Нерезиновки.
Slanger is apparently a new word meaning 'to slander using slang'.
Пиздеть means:
1. To tell lies
2. To tell bullshit
3. To tell rantings (this meaning is the closest here)
To feel safe, translate it as 'hold your fucking tongue' when in imperative - and this will work in most cases.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Di, 15/10/2019 - 03:05

I like slanger! Один половой орган переводим как другой. Ну да, slander
little bitch - маленькая сучка. Что она здесь делает? Речь о больших и грубых мужиках (и толстых крикливых тетках).
so "you don't have a say in anything" is like "you don't have any power of decision". Есть слово "решено". Я просто не понимаю, зачем заменять на что-то другое.

silencedsilenced    Di, 15/10/2019 - 03:12

Calling a big tough guy "little bitch" is quite an insult to his manhood Regular smile

I could say "everything is decided for you" just as well, but why not put something a bit more lively?

Ok for slander, but "you'd better not slander" sounds a bit dull. What about "thinking too loud" then?

silencedsilenced    Vrij, 25/10/2019 - 19:30

Ok, to be honest I'm a bit stuck on this translation since Sophia added the whole lyrics.
Too many questions like "should I rather use 'son of a beep' or 'motherbeeper'?" Regular smile
Hopefully I'll get back to it someday but right now I need a pause. Sorry about that.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Vrij, 25/10/2019 - 19:46

Рай - это женское имя (Рая), если что. Историю про Поповых Брат уже выше разъяснил.