Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Sta achter Oekraïne!
  • Adriano Celentano

    Lunfardia → Russisch vertaling

  • 8 vertalingen
    Duits #1
    +7 meer
    , #2, Engels #1, #2, Italiaans, Russisch #1, #2, #3
Deel
Lettertypegrootte
Proeflezing gevraagd
Originele teksten
Swap languages

Lunfardia

Ella vive el día en San Telmo
en la Boca de noche está
allá la llaman bacana
aquí busca aunque abrochada está
en sus pasos el tango
en la bocha un clavo pa’ doblar
bajo una luna porteña
bamboleando su martona va
 
[Estribillo:]
Qué harías vos
de este viento que
le sube de las piernas
hasta el corazón
Qué harías vos
de estos ojos negros que
se abotonan bien
con ella y con la noche
 
Estos hombres borrachos
que le hablan siempre de ellos
con la lengua de tabaco
ellos abren pronto así sus labios
 
Por cada escarcha que cae
una rosa abierta ella cultiva
hasta que le escupen polvo de oro
que en el profundo centro
de su deseo cruel arriba
 
[Estribillo]
 
Cuando su fulano
aquel chanta se fue
la regadera al suelo
como una taza se cayó
aún mina fiel
hasta que se mueva el día
bajo las estrellas es turra
en esta cegante noche de lunfardía
 
[Estribillo]
 
Vertaling

Лунфардия

Она живет днем в Сан-Тельмо
Но всю ночь в Ла-Бока она
Её там зовут «госпожа»
Здесь «шлюха», будь хоть замужем она
В шагах её танго
И она непреклонна всегда
Под Луной Буэнос-Айреса
Идёт, качая грудями она
 
[Припев:]
Что бы сделал ты
Против ветра, что
Взлетает от её ног
До сердца самого
Чтобы сделал ты
Против глаз этих чёрных, что
Подходят так хорошо
К ней и к ночи
 
Эти пьяные мужчины
Что всегда заговаривают с ней
С табачным языком
Они торопливо открывают рты
 
Из-за каждого инея, что падает
На взращенную ей открытую розу
Пока они не сплюнут золотую пыль
Что достигнет глубинного центра
Её жестокого желания
 
[Припев]
 
Когда её парень,
Этот мошенник ушел
Её «киска» на земле
Как упавшая чашка.
Всё ещё верная подруга
Когда уже наступит день
Под звёздами - проститутка
В эту ослепительную ночь Лунфардии
 
[Припев]
 
De auteur van de vertaling heeft om een proeflezing gevraagd.
Dit betekent dat hij/zij graag correcties, suggesties etc over de vertaling ontvangt.
Als je de beide hier gebruikte talen beheerst, ben je van harte welkom om hieronder in een reactie commentaar te geven.
Adriano Celentano: Top 3
Gegeven reacties
IgeethecatIgeethecat    Zon, 01/09/2019 - 21:01

Миш, вам нельзя в Буэнос Айрес, вы там ни киски, ни чашки (негативный глагол преднамеренно опущен)
🤐🥴

SchnurrbratSchnurrbrat    Zon, 01/09/2019 - 21:06
IgeethecatIgeethecat    Zon, 01/09/2019 - 21:17

Вы думаете меня там на стейк порежут? Ну и пусть подавятся, а до этого зубы сломают

BlackSea4everBlackSea4ever    Zon, 01/09/2019 - 21:06

This is one of the songs, and video, that were so much better when I didn't know the meaning

SchnurrbratSchnurrbrat    Zon, 01/09/2019 - 21:09
PinchusPinchus    Zon, 01/09/2019 - 21:18

Уверен, они там все правильно поняли, потому и настроение поднялось.

IgeethecatIgeethecat    Zon, 01/09/2019 - 21:20

О, это теперь называется «настроение». Бум знать

SchnurrbratSchnurrbrat    Zon, 01/09/2019 - 21:26
IgeethecatIgeethecat    Zon, 01/09/2019 - 21:31

Во блин, он тоже встаёт? Никогда бы не подумала
И это не блуд, а обсуждение перевода, в котором глаголов не хватает, вот теперь понятно почему

Waran4ikWaran4ik    Zon, 01/09/2019 - 21:45

Ну это типа песни Satisfaction. Куча народу не знает текст, но при этом тащится от этой песни.

IgeethecatIgeethecat    Zon, 01/09/2019 - 21:50

Куча тащится - так тоже можно? ✍️

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Zon, 01/09/2019 - 21:14
BlackSea4ever написа:

This is one of the songs, and video, that were so much better when I didn't know the meaning

- С'э ля ви, однако... Нужно любить её во всех проявлениях...

BlackSea4everBlackSea4ever    Zon, 01/09/2019 - 21:45
Michael Zeiger написа:
BlackSea4ever написа:

This is one of the songs, and video, that were so much better when I didn't know the meaning

- С'э ля ви, однако... Нужно любить её во всех проявлениях...

And here we come full circle, Michael - I don't need to like let alone love life in ALL its manifestations. I can choose pretty melody and passionate dance without the words that came to the mind of an obviously old. Man.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Zon, 01/09/2019 - 21:35

So kudos to Michael for respecting the original.
===============
- Это моё кредо. :)

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Do, 17/10/2019 - 12:48

Михаил, поздравляю! Вы отлично справились! Ваш перевод соответствует оригиналу, помимо всего. Перевод не простой покольку здесь употреблен сленг лунфардо. Я не представляю, как вы это делаете не владея испанским, снимаю шляпу. Являясь носителем языка я не знала всех терминов этого сленга. Вы профессионал в своем деле!!!

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Do, 17/10/2019 - 13:09

- Татьяна, огромное спасибо! Вы просто "камень сняли с души"! :)

BlackSea4everBlackSea4ever    Do, 17/10/2019 - 13:19

Смотря с чей души - моя с камнями ко дну. Возрадуемся?

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Do, 17/10/2019 - 14:38

Михаил, я всё-же полагаю, что
"la regadera al suelo
como una taza se cayó"

Переводится, как "его дела / бизнес "провалился", то есть его дела сошли на нет.
"regadera" - это скорее всего доход.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Do, 17/10/2019 - 17:36
Татьяна Ордоньес написа:

Михаил, я всё-же полагаю, что
"la regadera al suelo
como una taza se cayó"

Переводится, как "его дела / бизнес "провалился", то есть его дела сошли на нет.
"regadera" - это скорее всего доход.

- Скорее всего - нет:
https://que-significa.com/significado.php?termino=regadera
"regadera", significado, sinónimos, antónimos, glosarios y busquedas afines
Significado de "regadera":
regadera
f. Recipiente portátil para regar,compuesto por un depósito del que sale un tubo terminado en una boca con orificios por donde se esparce el agua.
estar alguien como una regadera loc. col. Estar loco,ser extravagante:
demostró que estaba como una regadera cuando se presentó en la fiesta con un orinal en la cabeza.
Significado de "regadera":
m. Vasija portatíl que sirve para regar./ Reguera./ pl. Tablillas por donde va el agua a los ejes de las grúas para que no se recalienten o enciendan.

Encuentra sinónimos y antónimos de regadera, equivalencias, opuestos, similares y contrarios de regadera y palabras relacionadas

"regadera" en glosario de lunfardo y giros de Argentina:
Crica / Cargoso, pesado.

"regadera" en glosario de jergas y modismos de Argentina:
(pop.) Persona charlatana/ charla extensa y sin substancia/ persona algo loca o extravagante/ vagina.

"Regadera" en glosario de mexicanismos a argentinismos:
ducha. "Darse un baño de regadera".
=========================
Там из контекста ничего другого следовать просто не может:

Cuando su fulano
aquel chanta se fue
la regadera al suelo
como una taza se cayó
============
Разумеется, - сплошные метафоры...

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Do, 17/10/2019 - 19:20

Лично я не могу ничего утверждать на 100%, поскольку речь идет о редком, даже здесь, сленге, но знаю что такое выражение может быть применительно к доходам, и мой знакомый, которому я только что показала, тоже так считает. По смыслу мы это поняли так:
" он уехал и ее доходы сразу упали, но верная подруга, когда закончится (уйдет) (текстуально - сдвинется) день, она по ночам (под звездами) проститутка"
Но Вы, как переводчик, имеете право на свое мнение)

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Do, 17/10/2019 - 19:50
Татьяна Ордоньес написа:

Лично я не могу ничего утверждать на 100%, поскольку речь идет о редком, даже здесь, сленге, но знаю что такое выражение может быть применительно к доходам, и мой знакомый, которому я только что показала, тоже так считает. По смыслу мы это поняли так:
" он уехал и ее доходы сразу упали, но верная подруга, когда закончится (уйдет) (текстуально - сдвинется) день, она по ночам (под звездами) проститутка"
Но Вы, как переводчик, имеете право на свое мнение)

- Вот Google-перевод, где здесь вообще "доходы"??

https://que-significa.com/significado.php?termino=regadera
«лейка», значение, синонимы, антонимы, глоссарии и связанные с ними поиски
Значение «лейка»:
лейка
f. Переносной контейнер для полива, состоящий из резервуара, из которого готовая трубка выходит во рту с отверстиями, через которые распространяется вода.
быть кем-то вроде спринклерной лока. и др. Быть сумасшедшим, быть экстравагантным: он
показал, что похож на лейку, когда появился на вечеринке с горшком на голове.
Значение слова «лейка»:
м. Переносное судно используется для полива. / Reguera./ пл. Таблетки, куда вода направляется к осям кранов, чтобы они не перегревались и не воспламенялись.

Найти синонимы и антонимы ливня, эквивалентности, противоположностей, похожих и противоположных ливня и связанных слов

«Душ» в глоссарии лунфардо и повороты Аргентины:
Крика / Каргосо, тяжелый.

«лейка» в глоссарии жаргона и идиом в Аргентине:
(поп.) Человек разговорчивый / разговорный обширный и без вещества / человек несколько сумасшедший или экстравагантный / влагалище.

«Лейка» в глоссарии от мексиканцев к аргентинству:
душ. "Прими душ."
=========================
- Где здесь "доходы"?
.............................
Я пересмотрел все другие переводы - на немецкий, английский, итальянский - "киски" - есть. "Доходов" - нет нигде... :(

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Do, 17/10/2019 - 21:01

Да, я посмотрела итальянский перевод, там похожая интерпретация. Вы правы! Видимо люнфардо у нас здесь не в ходу )

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Vrij, 18/10/2019 - 01:54
Татьяна Ордоньес написа:

Да, я посмотрела итальянский перевод, там похожая интерпретация. Вы правы! Видимо люнфардо у нас здесь не в ходу )

- Большое Вам спасибо! :) Если будет время, между делом, гляньте, пожалуйста на мои переводы Julio Iglesias'а, - там классический испанский, отсюда удобнее всего:
https://lyricstranslate.com/ru/user/1404702/selecttranslations
не "накосячил" ли я где-нибудь там?

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Vrij, 18/10/2019 - 12:59

Да, конечно, посмотрю, Уверена, что там все прекрасно, если уж Вы с таким сложным переводом справились, который не все испаноязычные сходу понимают )))
Ссылка не открывается у меня почему-то...?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Vrij, 18/10/2019 - 13:59
Татьяна Ордоньес написа:

Да, конечно, посмотрю, Уверена, что там все прекрасно, если уж Вы с таким сложным переводом справились, который не все испаноязычные сходу понимают )))
Ссылка не открывается у меня почему-то...?

- Какие-то особенности сайта - сам это видишь, другие не видят... :) Можно на этой моей странице глянуть, там есть Julio Iglesias:
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-4
и здесь:
https://lyricstranslate.com/ru/translator/michael-zeiger-page-5

Татьяна ОрдоньесТатьяна Ордоньес    Do, 17/10/2019 - 14:22

Диана! Не стоит расстраиваться. Воспринимайте это просто, как пенсю -музыкальное произведение. Это, как например, само танго. Мы воспринимаем его, как танец, несмотря на его происхождение и, кем были его родоначальники: "Места, где зародилось танго, были несколько различны с теми, где танго танцуют сейчас. Этот танец был популярен на улицах, в кабаре, барах, игорных залах, публичных домах. Аргентинское танго танцевала чернь, охрана «мафиози» кварталов, работорговцы белыми людьми, мачо, хулиганы." Вот и песня написана в том же стиле, ее слушают также, как и мы танцуем танго и не задумываймся о его изначальном смысле. Кстати, я сама недавно записалась в школу танго и, мне очень нравится)

Michael ZeigerMichael Zeiger
   Vrij, 18/10/2019 - 01:27
BlackSea4ever написа:

MZ, do I get royalties? Lol.

- Ваш вклад неоценим! :) И благодарность моя беспредельна! :D *thumbs_up*

SpeLiAmSpeLiAm    Di, 02/06/2020 - 17:00

Только сейчас увидел эту страничку с обсуждением.
Перевод Михаила максимально приближен к содержанию оригинального текста, а его комментарии абсолютно правильны. Могут быть разные мнения по поводу допустимости/недопустимости в русских переводах таких "прямолинейных" иноязычных оборотов, как "её киска шлепнулась на пол" и т. п. Да, там говорится именно об этом, и ни о чем другом. Лично мне больше по душе (не из-за ханжества, а в силу более чем солидного возраста и соответствующих привычек) уходить в таких случаях от дословного перевода (понимаю, что при этом несколько снижается верность оригиналу), поэтому я и смягчил немного такие места в своем эквиритмическом переводе, к которому нескромно и отсылаю (см. список переводов к танго Lunfardia). Там же дается пространный комментарий по поводу трудностей работы с "лунфардийским" текстом. Я пользовался теми же источниками, что и Михаил, и еще некоторыми другими, в том числе несколькими лунфардо-испанскими словарями.
Всем коллегам мое почтение (я в этом ресурсе относительно недавно, поэтому до сих пор в дискуссиях участия совсем не принимал).