Reclame

Journeyman (Vandraren) (Duits vertaling)

  • Artiest: Blackmore's Night
  • Nummer: Journeyman (Vandraren) 2 vertalingen
  • Vertalingen: Duits, Italiaans
Duits vertalingDuits
A A

Wandersmann

Viele Jahre war ich fern von daheim
Habe mich zu vielen Schlachten gestellt
Die Stunden hier auf der endlosen Straße
Haben mich verletzt und übel zugerichtet
Ich habe die Geheimnisse der Straßen gehört
Aber ich behalte sie für mich
Zu sehen sind sie nur hier in meiner Seele
Wie eine Trophäe im Regal
 
Hand aufs Herz, ich weiß
Der Mond wird meinen Weg erhellen
Oh mein Freund, du gewundene Straße
Wird eines Wanderers Leben sich nie ändern?
 
Um die Ecke den schmalen Pfad entlang
Meine Stiefel werden langsam dünn
Ich kann die Hitze spüren auf meinem Rücken
Die Sonne auf meiner Haut
In der Ferne, ich hätt's schwören können, hörte ich eine Glocke läuten
Über die Meilen, weißt du, ist's schwer zu sagen, wenn du mit dir selber kämpfst
 
Hand aufs Herz, ich weiß
Der Mond wird meinen Weg erhellen
Oh mein Freund, du gewundene Straße
Wird eines Wanderers Leben sich nie ändern?
 
Keiner von uns wird jemals wissen
Was hinter der Kurve liegt
Die ganze Welt wird dein Zuhause
Auf der Straße, die niemals endet?
 
Hand aufs Herz, ich weiß
Der Mond wird meinen Weg erhellen
Oh mein Freund, du gewundene Straße
Wird eines Wanderers Leben sich nie ändern? (4x)
 
Toegevoed door LobolyrixLobolyrix op Zat, 02/11/2019 - 17:49
Laatst bewerkt door LobolyrixLobolyrix op Vrij, 15/11/2019 - 19:50
Comments van auteur:

Vandrare: schwedisch "Wanderer".

5
Jouw beoordeling: None Average: 5 (1 vote)
EngelsEngels

Journeyman (Vandraren)

Meer vertalingen van Journeyman ...
Duits Lobolyrix
5
Blackmore's Night: Top 3
Idioms from "Journeyman ..."
Reacties
Vera JahnkeVera Jahnke    Vrij, 15/11/2019 - 13:35

Wirklich kurios, wie oft der Mond bei BN thematisiert wird. Ein wirklich schöner Text. 👍

Natur ProvenceNatur Provence    Vrij, 15/11/2019 - 17:26

sorry, me again..

"Stunden hier auf der endlosen Straße
Man hat mich verletzt und übel zugerichtet"-> Subjekt von verletzen ist nicht man, sondern die Stunden
"In der Ferne, ich hätt's schwören können, hörte ich eine Glocke läuten
Über die Meilen, weißt du, ist's es schwer zu sagen, wenn du mit dir selber kämpfst"--> so wie ich das verstehe, hört sie in der Ferne Glockengeläut, weiß aber nicht, wie weit es entfernt, weil sie mit sich selber ankämpft (als Wanderer weiß ich, wie schwer das sein kann)
Wird sich eines Wanderburschen Leben sich nie ändern? --> ein sich zuviel
Auffallend ist, dass du im Titel Wandersmann, im Text aber Wanderburschen schreibst- Warum nicht einfach Wanderer (es ist eine sie, die singt)

Ich finde aber auch, dass es ein schöner Text ist und war schon versucht, mal wieder 5* zu vergeben...

LobolyrixLobolyrix    Vrij, 15/11/2019 - 18:20

In Wörterbüchern findet man für den deutschen Wanderer vielerlei englische Entsprechungen, einschließlich des gleichlautenden "wandererer" (z.B.: https://www.dict.cc/deutsch-englisch/Wanderer.html ); aber weder ein journeyman noch gar eine journeywoman ist dabei.
Ich wollte daher etwas variieren (dachte an "Auf, du junger Wandersmann"...). Dass eine Sängerin einer männlichen Ich-Person die Stimme leiht, irritert natürlich ein wenig; das kommt aber gelegentlich vor. Das weibliche Ich passt jedenfalls inhaltlich schon zur 1. Strophe nicht, wo von vielen Schlachten die Rede ist, denen sich das Ich stellen musste.
Ich habe den Text aber überarbeitet und danke für deinen Kommentar. Regular smile

Natur ProvenceNatur Provence    Vrij, 15/11/2019 - 18:45
5

vielleicht ist ja auch der Wanderer zwischen den Welten auf den verschlungenen Pfaden des Lebens gemeint....

hätte doch noch mal bis zum Schluss lesen sollen: Wird sich eines Wanderers Leben sich nie ändern? --streiche "sich"

LobolyrixLobolyrix    Vrij, 15/11/2019 - 19:58

( Omg smile ) Die Sterne sind ja bei so viel Pfusch eigentlich kaum verdient; um so mehr verdienst du ein (beschämtes) Danke!! Regular smile